PDF文库 - 千万精品文档,你想要的都能搜到,下载即用。

《日月之心》娄正纲作品选集.pdf

那愛笶的☆ 眼睛352 页 20.456 MB下载文档
《日月之心》娄正纲作品选集.pdf《日月之心》娄正纲作品选集.pdf《日月之心》娄正纲作品选集.pdf《日月之心》娄正纲作品选集.pdf《日月之心》娄正纲作品选集.pdf《日月之心》娄正纲作品选集.pdf
当前文档共352页 2.88
下载后继续阅读

《日月之心》娄正纲作品选集.pdf

中国教育发展基金会 编 日月之心 娄正纲作品选集 SPIRIT OF SUN & MOON A SELECTION OF ART WORK BY LOU ZHENGGANG L’AME DU SOLEIL ET DE LA LUNE ŒUVRES CHOISIES DE LOU ZHENGGANG 「日月の心」婁正網作品選集 序 FOREWORD PREFACE 序文 敢许丹青先天下 中外画坛有此人 —— 试评娄正纲先生的绘画艺术 张保庆* 处于复杂变革中的中外画坛,时下可谓流派纷呈,奇峰迭起,歧见如云。而其中的一位佼佼者,当 属娄正纲先生。 一 书法是我国特有的高雅艺术,在世界艺林中独擅一格。古往今来,在中国均公认书画同源。古人云: “画道得而通于书,书道得而通于画;殊途同归,书画无二。”所谓同源,即同在笔墨。笔墨是中国人的 一大创造,也是中国传统绘画的关键元素。书法通过其笔墨、线条的自由无穷的变化,不但可充分体现 作者的艺术才情和文化精神,且亦熔铸成迄今中国最高端的一门造型艺术。 娄正纲先生3岁书画发轫,13岁成名,自15岁开始即在国内外连续成功举办个人书画展,声名远播, 饮誉五洲。1986年,娄正纲先生东渡日本,游历欧美,得以有机会广泛涉猎、鉴赏西方各绘画流派的作 品,亦有缘对中西方绘画的传统与现状作深入地比较和思考。面对纷纭变幻的所谓国际当代艺术,她 既不因袭传统,也不浅薄崇外,更不齿于庸俗与虚情。在潜心把握时代艺术精神的真谛中,斟今汲古,折 衷中西,观澜溯流。眼界既宽,即见高致。艺术家的使命感,激荡起她在继承传统基础上求变求新的勇 * 张保庆曾任中国教育部副部长、部党组副书记。本人酷爱诗词、书法、绘画并对其有较深入研究。已出版的作品 有:诗集《抱清吟》、书法作品集《抱清集》、专著《沉思录》和《比较教育学》、译作《茶花女》等。 1 气和力量。于是,她凭借深厚的书法功底,依照自己独到的美学见解及浑厚的人文素质,认真从中国传 统书法艺术中吸取营养,开始以书(法)道促画道、兼通书(法)画两道于一体的大胆尝试,以书(法)入 画,以画辅书(法),以名言警句为内容。在书法、绘画、文采的水乳交融中,开了风气之先,迈出形成自 家绘画面目的可贵一步。娄正纲先生在其创作的《心之书》、 《心之绊》、 《心之语》等系列作品中,充分 张扬了中国书法特别是狂草的抒情及写意特性,自如地糅入现代“意象派”书法和中国一些泼墨画家的 用墨技巧,大胆地打破中国传统书法结字体式规范,夸张奔放地经营章法、布局,精心而又率性地将自 己对生活与生命,对世界与未来的感悟,转化成点画的跃动、线条的飞舞、虚实相映的黑白天地。做到 亦画亦书(法),似书(法)似画,书(法)中有画,画中有书(法),彼此融通,妙合无垠。从而化物态为情 态,变具象为抽象,使作品既有形象美,又有抽象美,实现了造型与表意的统一,达到了画家心灵与画面 的契合。她的这种尝试和探索,得到了行家的广泛赞誉。 二 众所周知,色彩是绘画艺术中最活跃、最具冲击力的元素。中国传统绘画,虽历来亦重色彩,但色彩 中最强调的却是水墨,倡导“知白守黑”、 “水墨为上”,主张通过笔法和墨法的运用,使墨化为五色。故 墨色成了中国传统绘画的基本色彩。 “笔与墨会,是为氤氲。”这种“以黑貌色”、 “墨为主调”的传统主 张延续了一千多年,诚然成功地形成了中国传统绘画的风格,亦张扬了画家的人文情怀与韵味、境界之 美。但终因“有些极端和陈因少变”,到了今天,已不无遗憾地受到了诸多画派的挑战,亦不可避免地引 起中国当代许多画家的反思与自省。越来越多的中国画家已自觉地认识到西方传统与现代画派用色大 胆,追求色彩浓烈,强调色调对比的风格,值得中国画家学习、借鉴。 多年来,娄正纲先生在探索“以书(法)入画、书(法)画融合”的同时,以一个画家特有的视觉和敏 感,带着“中国水墨”的传统基因,沿着笔墨当随时代的方向,对亚洲、美洲、欧洲诸画派的用色特点与 技巧,细加体验与品斟,毫无偏见地对其取精用宏,师长舍短,消化吸收,并以此为出发点,开始了新一 轮的探索。在探索过程中,她以西方油画的用色特点为主调,一方面,深究了西方印象派、后印象派、抽 象派和表现主义画派对色彩的理解与追求,参照了中国所有画类的用色特长及中国版画对黑、白、灰三 色的处理原则,打破中国传统绘画“墨为主角”的用色格局,代之“以色入墨、以色代墨、色墨并用、相互 2 通合”;另一方面,她又认真借鉴了中国传统绘画的笔墨程式与规范,在用色的浓淡疾涩、干润枯疏方面 狠下功夫。通过构图色彩的丰富变化,极力增加画面的质感、光感、空间感及色调的对比,加强作品的 造型力度和视觉冲击力。与此同时,娄正纲先生在对色彩颜料的选用上,亦不拘一格。既使用一定的传 统水墨,也借用水彩画、水粉画、油画的颜料乃至丙烯一类的化学颜料,实现了取色、用色的灵活与多元 化。她创作的以“黄山、武陵源”为代表的一批风景画,构图清新隽永,磅礴大气,且色彩丰富,酣畅淋 漓;她以“生命与爱”为主题的系列画,着色恣肆纵横,色调对比浓烈,画面在灵动中透着活泼、明丽。行 家一致认为,由于在用色方面的突破,她的绘画艺术又可喜地迈上了一个新台阶。 三 二十多年来,娄正纲先生始终站在时代的制高点上,从未停止过探索、创新的脚步。她深切地觉察 到,21世纪将是东西方绘画艺术平等对话、东方绘画艺术复兴并再现辉煌的世纪。为此,抓住机遇,完 成对中国绘画的“继承、吸收、重构与再创”,则是每位中国画家的历史使命。 为履行这一使命,这些年来,娄正纲先生不敢稍有懈怠,殚精竭虑,宵衣旰食,一直在孜孜不倦地 积累、营造着自己的“胸中日月”。在创作思想上,她以一种大胸襟、大视野、大手笔的气魄,不断向纵、 横两个方面挖掘、索取。纵向上,进一步深入探究中国文化、中国传统绘画的血脉源流,不断夯实作为 一个中国画家应有的文化基础,对老祖宗留下的文化遗产与传统既不墨守狂负,也不妄自菲薄,认真 找准并确立自己的艺术定位与坐标。为此,娄正纲先生对中国传统绘画的“外师造化,中得心源”,“不 在蹊径,而在笔墨”,“画气不画形,意在笔先”,“不求形似,只求神韵”的理念反复进行了思考、梳理、 消化,不断加深对中国传统绘画规律的理解与认识,廓清传统与现代的关系,奠定自己创新、开拓的基 石;同时,在横向上,努力向西方艺术、向周边艺术的深度、广度开拓,既虚心学习又不盲目崇拜,接触 所有应该接触的东西,吸收所有应该吸收的艺术营养。从而逐步提高自己对外国艺术、对相邻艺术的 把握、参照、超越的能力。据此,她再次对西方古典绘画的“求真写实”倾向及西方现代绘画对传统的 反叛与突破的特点,作了清醒的评判与取舍。经过兼收并蓄、博采众长的实践和“由表及里、去伪存真” 的“内化”活动,在中西方绘画艺术之间,找到融合点,进而形成自己新的跨文化类型、跨绘画流派的 审美理念和价值取向。在创作实践方面,她则苦心孤诣地致力于对视觉图式的突破,即实现对绘画形 3 体、构图的创新:一是在形体上将东方“线”的抒情性和西方“块”的立体写实性相结合,突出“块”,淡 化“线”,间以“点”,极大地改造了画面结构,以不断增强作品形体的气势、力度和张力。二是在构图的 总体把握上,她以中国传统水墨画为本,消化、吸纳了西方诸画派对构图的经营与处理技巧。她最近几 年的绘画构图,转以长方形为主,常常是块状泼墨,间以点、线,明暗相携,冷暖交错,图像盈天立地,整 幅作品焕发出一种巨大的震撼力和感染力。三是在绘画内容方面,近些年她本着“他山之石可以攻玉” 的原则,重视借鉴中西方林林总总画派之长。在探索中,逐步改变过去偏于追求物象的外在形式,转而 更加突出作品的内在意境,强调“写意”、 “抽象”与“印象”意味,进一步彰显画家主体的心灵感受,在 所谓“意象”与“具象”之间找到平衡点,做到“形式美”和心灵美的和谐、统一。同时,在对创作介质与 工具的使用上,她亦不断试验、不断挖掘,既用宣纸,亦用画布及其它任何更有活力的材料;既用毛笔, 亦用排笔及其它任何能增加表现力的工具。更为可贵的,是她敢于突破不同艺术疆界的牢笼,大胆撷取 相邻艺术的有用元素,不断从周边艺术中汲取创作营养,在引入、渗透中开辟、扩大自己的创作天地。 2005年,娄正纲先生与日本音乐家、设计家、建筑家、企业家、纤维商家对谈、合作推出的巨制立体作 品,就是她在这方面一次成功的尝试并产生了广泛影响。四是在用色方面,近些年娄正纲先生又回归于 水墨,但这种“回归”,不是简单的重复,而是脱胎换骨的重造与鼎新。 一份汗水,一份收获。娄正纲先生对绘画艺术的不断探索与创新,理所当然地得到了丰厚的回报。 她最近几年创作的“和&合”、 “意&象”、 “日&月”、 “是&非”与“自然”等系列作品,可谓是她上述探 索、创新实践的最新成果。这些作品,以其独特的绘画语言和表现形式,初步实现了民族与世界、传统 与现代、现在与未来的化合,集力感、动感、感性美与思想美于一身,完成了从东方到西方再回归东方的 蜕变,从而开拓出她个人绘画艺术的又一新境界。 四 在与娄正纲先生多年的交往中,给我印象最深的,或每每令人肃然起敬的,则是她作为一个纯粹艺 术家的品格与风范。说她纯粹,就纯在她对艺术的执著与坚守。几十年来,娄正纲先生视艺术为生命。 为了追求艺术的不断升华,她毅然走着一条“苦行僧”式的“修炼”之路。忘却假期,挤占节日,舍弃诸 多个人情趣,牺牲几乎所有的个人爱好……把一切都献给了艺术。创作激情、灵感一来,她就一头扎进 4 创作室,通宵达旦苦苦构思,夜以继日忘我挥洒,甘苦备尝,冷暖自知。当声誉接天时,她能保持住一份 清醒和淡定;当遭受挫折、误解时,她又能耐得住寂寞与冷落;为人,讲操守,讲人格,讲人品,真正做到 了淡泊明志,宁静致远;做事,则牢记一个艺术家的良心与本分,不图虚名,不事张扬,以身许艺,时久 弥笃。古人云: “字如其人,画为心声。”正因为娄正纲先生具有了这些品质、个性与思想境界,才会有她 在书(法)、画艺术方面的创新与突破,才会有其迥然不同于他人的艺术成就。 娄正纲先生纯粹的另一表现,则是她从未忘记、始终忠于作为一个中国艺术家要重铸中国绘画艺 术辉煌的历史使命。为此,她食不甘味、暇不接席,已无怨无悔地献出了自己四十多年的青春年华。使命 感赋予她不断前进、永不止步的动力源泉,也使她胸中拥有一个浩瀚、温馨的艺术世界。这种“拥有” 产生了她对中国艺术,对外国与周边艺术公平、睿智的眼光,产生了一个艺术家宽厚、宏大的爱。娄正纲 先生爱艺术,爱生活,爱友人,爱弱者,爱祖国,爱世界。为此,她不吝钱财,不惜精力,不畏人言,亦不屈 世俗,勇敢而又坚决地从事着“爱”的事业。 写至此,忽然忆起一位著名诗人写给一位绘画大师的一首诗。窃以为在此借花献佛,将这首诗转赠 给娄正纲先生,堪谓相得益彰: 绝顶览罢开境界, 穷尽源流自出新。 敢许丹青先天下, 中外画坛有此人。 权为序。 5 In the visual art of China and abroad A pioneer never ceases to advance On Ms. Lou Zhenggang’s Painting Zhang Baoqing* The emergence of new styles and forms keeps artistic circles in constant reform both at home and abroad, paving the way for the rise of modern elites such as Lou Zhenggang. I Of the world’s artistic forms, elegant Chinese calligraphy is unparalleled and lacks an equivalent in the foreign world. Its origins lie close to painting, requiring only an artist’s inspiration once ink and brush evolved, and the invention of the ancient Chinese ink brush proved it to be a key element in the development of Chinese art. The unique individuality and dynamic nature of the ink brush’s lines allow artists to express their passion sublimely and make full use of their talents, making its art an indispensible piece of Chinese culture. Lou Zhenggang began to practice calligraphy and painting at the age of three. By age 13, she was famous, and two years later began holding personal exhibitions both in China and abroad. In 1986, Lou visited Japan, Europe and America, where she learned more about foreign painting, gaining notice for her * Mr. Zhang Baoqing is the former Vice–Minister and Deputy–Secretary of Party Committee of Ministry of Education of P.R. China. He devotes all his spare time to poem, calligraphy and painting arts, thus has been making tremendous achievements in above mentioned areas. He has published anthology of poetry BaoQingYin, selection of calligraphy work BaoQingJi, academic work Reflections and Comparative Education and Chinese translation work Camélias. 6 comparison of traditional Chinese art and modern art in the West. As modern art continuously changing throughout the world, Lou devotes herself to seeking the truthful art of era by blending the essence of traditional Chinese and modern Western with open eyes and a wide angle. Her determination as an artist bestowed her with the power and courage to blaze a new trail with her artistic style while perpetuating the traditional. Through groundbreaking work in calligraphy, she succeeded in melding elite traditional Chinese calligraphy with painting while expressing her profound understanding of fine arts and human qualities. Throughout her career, she has integrated calligraphy with painting. While constantly improving her painting skill, she supported her growth with calligraphic works, most often penning famous quotes and epigrams. Her works allow painting, calligraphy, and literary grace to complement each other to form a completely original style, as seen in the series comprised of Book of the Heart, Hindrance of the Heart, and Words of the Heart. The series is said to display lyric qualities while maintaining a free cursive style. She smoothly broke from traditional calligraphy by employing modern imagery and traditional splas-ink, and set new standards for black and white calligraphy, infusing her strokes with her perception of life, the world, and the future. She pioneered the ideal combination of calligraphy and painting. In her works, the static is set into motion and the figurative becomes abstract in a unification of molding and ideography–painting her heart into the picture. Her efforts have won praise from the art circles both at home and abroad. II It’s no secret that color is the most active and impulsive element of fine arts. Although heavy color has always dominated traditional Chinese painting, heavy emphasis has always been placed on the use of black ink, as illustrated by the traditional guidance to “know the white and keep the black” and “give priority to ink and wash”. An essential element of traditional Chinese painting, ink is categorized in five degrees in a tradition handed down for over 1,000 years. It enables the style of traditional Chinese painting ideal for expressing the passion, aroma, and aura of the artist. Still, the tradition has faced the challenge of the modern era due to its extremity and lack of change, while alluring the sentimentality and introspection of many modern Chinese painters. More and more modern Chinese painters are finding 7 inspiration in Western styles, both traditional and modern, featuring bold colors in sharp contrast with each other. For years, Lou spared no effort in researching and absorbing coloring styles and techniques from all styles native to all continents around the world, assimilating her bold choices with traditional ink-andwash calligraphy and painting. During the course of her exploration, she learned to make the Western oil painting style of color as her primary tone. She conducted extensive research to understand and employ colors in such Western styles as impressionism, post-impressionism, abstract art, and expressionism, while studying the laws of coloring in Chinese painting styles as well as traditional Chinese prints, which are unique for using black, white, and gray. Ultimately, she broke the pattern of traditional Chinese painting dominated by ink and infused it with more colors. In contrast, she has painstakingly monitored the balance of color by referencing formulas and rules of traditional Chinese painting. She enhances the power of composition and visual impact with color change along with intensification of texture, light sensation, space, and tonal contrast. She also broadened her selection of color by tweaking the raw materials used in watercolor, gouache, and oil painting, even employing chemical dyes like propylene to enrich her painting. Her landscapes, such as Yellow Mountain and Wulingyuan, are characterized by pure and fresh composition, magnificent grandeur, rich color, and saturation of delight. Her Life & Love series features unrestrained use of colors and sharp contrast of tone, filling the frame with vigor, vitality, and brightness. Experts agreed that it was her breakthroughs in coloring that has accelerated her step forward in her artistic creation. III For two decades, Lou has continued her mission of artistic exploration and creation, hoping that the 21st century would bring more even dialogue between artists of the East and the West, an era of renaissance and rejuvenation of Oriental fine arts. In her eyes, every modern Chinese painter is part of a historic quest to seize the opportunity to inherit, absorb, reconstruct, and recreate Chinese painting. 8 To this end, Lou has spent the last few years concentrating on painstaking efforts to make Sun Moon & Spirit, while broadening her mind, vision, and spirit to find the greatest flexibility and capacity. To explore her depth, she devoted great endeavors to evolving while maintaining her great respect for the origins of traditional Chinese painting and Chinese culture, laying a solid cultural cornerstone to position herself properly for artistic creation. She has continuously pondered and digested the greatest elements of traditional Chinese painting, in hopes that she could better understand the rules of the style and the relationship between the traditional and the modern, thus laying a profound groundwork for her own creation. To broaden her works, she studied with an open mind, finding inspiration in Western fine arts as well as other related forms and immersed herself in as much as possible to absorb it and enhance her capability to enrich her artistic voice with foreign elements. She sorted through the characteristics of classic and modern Western paintings before deciding on her own choices. After years of practice, she discovered the intersection between Chinese and Western fine arts, and established a brand-new aesthetic that values the crossing of cultures and painting schools. In practice, she has made notable achievements after extraordinary persistence and painstaking efforts to break visual schematics in the creation of form, structure, and composition. First, she integrated the expressive lines of Oriental painting with realistic cubes of Western painting, giving new prominence to cubes, fine lines, and dotting in between, while restructuring the whole picture and strengthening the momentum, dynamic, and tension of the work. Secondly, with a base in traditional Chinese ink-and-wash, she applied Western techniques to manage and treat her composition. In recent years, she made the most of rectangles, complementing them with massive splashes of ink, dots, lines balanced between brightness and darkness, coldness and warmth and a great impact and infection. Thirdly, the contents of her paintings progressed. Over the past few years, she has attached great importance to finding strengths in Western paintings for her reference and shifting her focus from the outer form of subjects to internal concepts. She endeavors to express her true feelings with touches of joy 9 and impressionism, keeping a balance between realism and abstract for a harmonious, unified beauty of both form and soul. In terms of media and tools, Lou is constantly experimenting and finding a wide range of results. Apart from Xuan paper, canvas and various materials capable of adding vigor and vitality to her works, she also employs brushes, combination brush pens, and any tools that can make her works more expressive. She has been praised for finding the courage to break the boundaries of different forms of art and utilize elements from varied realms of art for her own works. In 2005, Lou Zhenggang made her first attempt in collaborating with musicians, designers, architects, entrepreneurs, and businessmen in Japan to create a huge dynamic, ultimately successful work. Fourthly, she made a complete change in color use by bringing back ink-and-wash, but with brand new ideas. “No pains, no gains” goes the saying, and Lou has already been paid in full for her contributions to the evolution of artistic creation. Her natural series Harmony & Integration, Sun & Moon, Right & Wrong, and Sun, Moon & Spirit, ideally showcase her latest results in research and innovation. These works mark the first step towards combining a nation with the world, the traditional with the modern, and the present with the future. A melding of power and dynamics with perceptual and ideological beauty, her works have already sparked dramatic change in art from the Orient to the West and finally back to East again, blazing a new trail for her art. IV After knowing Ms. Lou for many years, what impresses me most and fills me with deep esteem is her solid character and pure artist’s bearing. She is a pure artist because she has persisted and only tightened her grasp on the art. While melding forms over the years, she melded art with her own life. For art’s sake, she didn’t hesitate to trek the artistic world and explore her art with a strict discipline: no holidays, no days off, no hobbies, no leisure time. She devoted everything to the art. She completely immersed herself in her work whenever passion and inspiration struck–all night long and throughout the days. She remains calm and light-hearted, avoiding the pitfalls of prestige, and she can endure loneliness and silence 10 when setbacks and misunderstandings occur. She has solid personal integrity, a pleasant personality, and strong moral values. She demonstrates her high ideals through simple living and devotion to her artistic creation, comforted by the quiet life. She bears in mind the conscience and duty of an artist, expecting no haughty reputation, keeping a low profile, and dedicating all herself to the art. Ancient Chinese thinkers asserted, “the style of one’s penmanship is just as the style of the man.” For Ms. Lou, it was her qualities, personality, and statures that set her apart from other artists and helped her achieve such remarkable results in calligraphy and painting. Also, Ms. Lou attains her artistic purity because she refuses to forget the historic mission of Chinese artists to revive and advance the brilliance of Chinese painting. To this end, she spends little time on dining and social life, and has devoted over fourty years to the arts without complaints or regrets. She has been driven by her sense of mission, which has opened her eyes to a boundless, warm world of artistic expression. Years of artistic practice have bestowed her with a fair, wise, and clear vision of Chinese and foreign arts and molded her into an artist with broad, great love. Lou loves art as she loves her life, her friends, her country, and the world. She spends liberally, and doesn’t hesitate to work hard. She doesn’t fear gossip and doesn’t yield to the world. She is brave and determined to embrace what she loves. At this point, a poem by a master painter occurs to me, which would be an ideal gift to Ms. Lou Zhenggang: The rise of apexes leads to broader vision, Study in school creates innovation. In the visual art of China and abroad, A pioneer never ceases to advance. I’m honored to write this foreword. 11 Dans l’art pictural chinois et étranger Un pionnier ne cesse jamais d’avancer Lou Zhenggang, une artiste peintre chinoise d’un talent éminent Zhang Baoqing* La mutation incessante du milieu pictural chinois et étranger, et l’émergence de différentes écoles, tendances et doctrines ont permis à Lou Zhenggang de se distinguer grâce à son originalité. I La calligraphie est un art raffiné, qui s’est développé de manière exceptionnelle en Chine. On a depuis toujours pensé que la calligraphie et la peinture ont la même origine : « Un excellent peintre sait calligraphier ; et un excellent calligraphe sait peindre. La calligraphie et la peinture relèvent d’une même catégorie. » L’identification de ces deux arts réside dans l’encre noire, une invention propre à la Chine et un élément capital de la peinture traditionnelle chinoise. A l’aide de l’encre et à travers des traits libres et variés, les calligraphes exposent leur talent et expriment leurs sentiments. La calligraphie a fini par devenir l’art plastique le plus apprécié en Chine. Lou Zhenggang s’est initiée à la calligraphie et à la peinture dès l’âge de 3 ans. Elle a été remarquée à l’âge de 13 ans et a commencé, dès 15 ans, à organiser des expositions individuelles en Chine comme à l’étranger. Elles ont toutes été couronnées de succès. En 1986, elle s’est rendue au Japon, en Europe et aux * Zhang Baoqing, ancien vice-ministre de l’Education et secrétaire adjoint du groupe du Parti pour ce ministère. Grand amateur de poésie, de calligraphie et de peinture, il a publié plusieurs ouvrages, dont Calligraphies de Baoqing, Poèmes de Baoqing, Réflexions, Pédagogie comparative et La dame aux Camélias (traduction). 12 Etats-Unis pour se familiariser avec diverses œuvres d’art occidentales, ce qui lui a permis de se lancer dans une comparaison et une réflexion approfondies sur les peintures chinoise et étrangère, classique et contemporaine. Devant la multiplication et la diversification des arts modernes, elle ne s’est pas obstinée dans la tradition, n’est pas tombée dans le culte de l’étranger et n’a pas cédé au vulgaire et à l’affectation. Bien au contraire, en saisissant l’essence de l’art contemporain, elle a su s’inspirer du présent comme du passé, trouver un compromis entre la Chine et l’Occident, et remonter à la source de toutes les écoles. L’élargissement de l’horizon permet la sublimation. Une conscience de mission l’a encouragée à innover sur la base de la tradition. Grâce à ses excellentes techniques calligraphiques, à sa compréhension esthétique exceptionnelle et à ses hautes qualités personnelles, Lou Zhenggang a audacieusement entrepris de faire progresser la peinture par la calligraphie et d’unir les deux arts. A la peinture elle a intégré la calligraphie qui illustre souvent de célèbres citations et maximes et l’a embellie par la peinture. En associant la calligraphie, la peinture et la littérature, elle s’est donné un style particulier. Dans sa série d’œuvres – Expression de l’esprit, Entraves de l’esprit, Voix de l’esprit –, Lou Zhenggang met pleinement en valeur l’expressivité de la calligraphie chinoise, et notamment le style de la cursive folle. Elle a également rapidement assimilé les techniques des calligraphes « impressionnistes » et des peintres « à l’encre versée » pour rompre audacieusement avec la structure traditionnelle des caractères chinois. Ses œuvres présentent ainsi une disposition libre et exagérée, et traduisent de manière franche et minutieuse sa compréhension de la vie, de l’existence, du monde et de l’avenir à l’aide de points, de traits et de contrastes. Elles évoquent à la fois la calligraphie et la peinture, s’associant d’une manière parfaitement harmonieuse. Sous son pinceau, les objets sont personnifiés et revêtent une beauté concrète et abstraite. L’esprit de l’auteur est révélé par l’image grâce à l’unification de la forme et du contenu. Les tentatives et expérimentations de Lou Zhenggang ont été largement appréciées par les professionnels. II Les couleurs constituent l’élément le plus actif et le plus attrayant de la peinture. Dans la tradition, la peinture chinoise attache de l’importance à l’encre noire, et préconise de « mettre en relief le blanc avec du noir ». L’encre noire, couleur fondamentale de la peinture traditionnelle chinoise, permet d’obtenir des couleurs variées grâce à l’emploi des techniques de maniement du pinceau et de l’encre. Cette tradition 13 millénaire a donné naissance au style particulier de la peinture chinoise et a permis au peintre d’exprimer ses préoccupations humaines et à l’œuvre de concrétiser le charme et la plénitude. Cependant, poussée à l’extrême et à défaut d’évolution, elle fait face au défi de différentes écoles picturales et a entraîné la réflexion et l’autocritique chez de nombreux peintres chinois qui, après avoir découvert l’emploi audacieux des couleurs et du contraste chez les peintres occidentaux, ont commencé à prendre ceux-ci comme exemple et modèle. Pendant de longues années, Lou Zhenggang a tenté d’intégrer la calligraphie dans la peinture et de fusionner ces deux arts. Sa vision et sa sensibilité particulières ainsi que sa prédisposition pour l’encre de Chine lui ont permis l’analyse minutieuse des caractéristiques et des techniques d’utilisation des couleurs des différentes écoles picturales asiatiques, américaines, australiennes et européennes. Libre de tout préjugé, elle a assimilé les points forts des autres peintres pour se lancer dans une nouvelle expérience. Tout en accordant de l’importance à l’emploi des couleurs dans les peintures à l’huile occidentales, Lou Zhenggang a d’une part étudié de manière approfondie la compréhension et l’exploitation des couleurs chez les impressionnistes, les post-impressionnistes, les artistes abstraits et les expressionnistes de la peinture occidentale, d’autre part tiré profit des points forts de toutes les écoles chinoises dans l’emploi des couleurs et des principes d’utilisation du noir, du blanc et du gris dans la gravure chinoise sur bois. Elle a finalement renoncé à la tradition chinoise consistant à mettre l’accent sur l’encre noire. Elle a ainsi ajouté des couleurs à l’encre noire, remplacé celle-ci par des couleurs ou harmonisé l’encre avec diverses couleurs. En se basant sur les règles et les normes de la peinture traditionnelle chinoise, elle a travaillé dur pour maîtriser les techniques liées à l’intensité et l’humidité de l’encre, la rapidité du trait et l’agencement de l’espace. En multipliant la variation des couleurs, Lou Zhenggang a réussi à rendre ses œuvres palpables et attrayantes, grâce à un jeu de lumières, de perspectives et de contrastes. Afin de procéder à une application libre et diversifiée, elle ne s’en tient pas à des formules toutes faites dans le choix des colorants. Ils peuvent être : encre traditionnelle, colorants destinés à l’aquarelle, à la gouache et à la peinture à l’huile ou encore colorants chimiques, dont le propène. Ses peintures de paysages illustrant les monts Huangshan et Wulingyuan, sont riches en couleurs et se caractérisent par la fraîcheur, la saveur et la magnificence ; sa série de peintures sur le thème « la vie et l’amour », a été librement colorée, révélant 14 vitalité et élégance avec un contraste frappant. Les professionnels estiment que la percée réalisée par Lou Zhenggang dans l’emploi des couleurs lui a permis de faire un grand bond en matière d’art pictural. III En vingt ans, Lou Zhenggang n’a cessé d’expérimenter et d’innover, ce qui lui a permis d’être toujours à la pointe de son époque. Elle a réalisé que le XXIe siècle serait le témoin d’un dialogue équilibré entre peintures orientales et occidentales ainsi que de la renaissance et de l’essor de l’art pictural oriental. Chaque peintre chinois a pour mission historique de faire évoluer, d’assimiler, de restructurer et de renouveler la peinture chinoise. Afin de remplir cette mission, Lou Zhenggang a déployé tous ses efforts pour « créer un univers à l’esprit ». Elle n’a cessé de faire des recherches horizontales et verticales avec un esprit ouvert, une vision large et une audace sans précédent. En matière de recherches verticales, Lou Zhenggang est remontée jusqu’à la source de la culture et de la peinture chinoises afin de s’approprier un solide fondement culturel. Tout en se fixant une position adéquate, elle n’affiche ni fierté aveugle ni mépris envers le patrimoine et la tradition. Lou Zhenggang réfléchit de manière approfondie sur des principes de la peinture traditionnelle chinoise, tels que ceux consistant à : « prendre exemple sur la nature et attacher de l’importance à la compréhension interne », « rechercher les techniques plutôt que l’originalité », « mettre l’accent sur la signification plutôt que sur la forme et peindre selon une conception réfléchie », « préférer le charme à la ressemblance physique ». Grâce à une compréhension approfondie des principes de la peinture traditionnelle chinoise, elle a fini par régler harmonieusement les rapports entre la tradition et la modernité et s’est préparée à de futures innovations. En matière de recherches horizontales, Lou Zhenggang a puisé dans les arts occidentaux et les arts parallèles. Avec modestie et sans tomber dans le culte, elle a étudié tout ce qui lui était accessible et absorbé tout ce qui lui était nourrissant. Désormais capable de comprendre ces arts étrangers et collatéraux, elle a fait un jugement lucide sur le « réalisme » de la peinture classique occidentale et sur la « révolte » et les « percées » de la peinture occidentale moderne. En tirant profit des points forts de toutes les écoles et en écartant le faux pour ne garder que le vrai, Lou Zhenggang a réussi à trouver le point de convergence des peintures chinoise et occidentale tout en créant ses propres concepts transculturels 15 de l’esthétisme. Dans sa création, Lou Zhenggang a essayé de réaliser des percées et des innovations liées à la forme et à la structure de la peinture : associer les « traits » expressifs orientaux aux « plans » réalistes occidentaux tout en les accompagnant de « points » ; adopter les techniques de disposition de différentes écoles picturales occidentales sur la base de la peinture à l’encre de Chine. Ces dernières œuvres présentent, pour la plupart, un rectangle sur lequel se trouvent des plans d’encre versée, auxquels ont été ajoutés des points et des traits. Elles présentent une grande expressivité sous le jeu de lumières. En ce qui concerne le contenu, Lou Zhenggang a su tirer profit des points forts de toutes les écoles picturales, chinoises comme étrangères, et a remplacé progressivement la recherche de la forme physique par la mise en relief de la signification. Elle tente de révéler la perception spirituelle de l’auteur à l’aide de « l’aspect non physique », de « l’abstrait » et de « l’impression ». En équilibrant le « concret » et l’« abstrait », elle a réussi à harmoniser la beauté de la forme avec l’aspiration de l’auteur. En ce qui concerne les matériaux et les outils, Lou Zhenggang a également fait des expérimentations incessantes : elle a employé le papier, la toile et tout autre support convenable ; elle s’est servi du pinceau, de la brosse et de tous les outils expressifs. Le plus remarquable est qu’elle a osé franchir les frontières des différents arts pour se nourrir des éléments utiles des arts collatéraux et élargir son univers de création artistique. En 2005, en coopération avec des musiciens, concepteurs, architectes, entrepreneurs et marchands de fibres japonais, Lou Zhenggang a réalisé un gigantesque ouvrage en trois dimensions, qui a eu un grand retentissement. En ce qui concerne l’utilisation des couleurs, Lou Zhenggang est revenue à l’encre noire ces dernières années. Ce retour, loin d’être une simple répétition, a permis des renouveaux et des innovations. Lou Zhenggang a généreusement été récompensée pour les efforts qu’elle a déployés dans ses tentatives et ses innovations incessantes. Ses dernières réalisations, notamment « Harmonie et Intégration », « Soleil et Lune », « Vrai et Faux », « Soleil, Lune et Esprit », ont réussi, à travers une forme et un langage exceptionnels, à associer le national à l’universel, la tradition à la modernité, le présent au futur, la beauté de la forme à la signification profonde. Elle a donc accompli une mutation qui lui a permis de revenir vers l’Orient tout en passant par l’Occident, atteignant ainsi un niveau artistique plus élevé. IV Ce qui m’a impressionné le plus, ou m’a inspiré le plus grand respect chez Lou Zhenggang lors de nos 16 contacts depuis de nombreuses années, c’est sa qualité morale et sa grande distinction stylistique en tant qu’artiste passionné. Elle persiste et s’en tient à l’art qui est la vie même pour elle. Depuis des dizaines d’années, Lou Zhenggang mène une vie d’ascète dans le but de se perfectionner. Elle s’est dévouée à l’art : les vacances, les jours fériés, les loisirs, les goûts personnels lui sont étrangers. Elle est souvent restée au studio jour et nuit. Face à la réussite et aux honneurs, elle a su rester lucide et calme ; face aux revers et aux malentendus, elle a su se comporter avec sérénité. Lou Zhenggang attache de l’importance à l’intégrité, à la dignité et à la qualité morale : elle ne recherche ni réputation ni fortune, mais se dévoue à la poursuite artistique. « La calligraphie ressemble à son auteur et la peinture exprime les inspirations de celui-ci ». La personnalité, la qualité morale et le niveau d’esprit de Lou Zhenggang lui ont permis d’effectuer des percées et des innovations dans la calligraphie et la peinture, et de réaliser des exploits artistiques exceptionnels. Lou Zhenggang n’a jamais oublié la mission historique qu’elle s’est donnée pour le renouveau de la peinture chinoise. Elle y a ainsi consacré quarante ans de sa vie, sans aucun regret. Cette mission lui a servi de force motrice pour ses recherches incessantes et lui a ouvert un monde artistique vaste et agréable. Grâce à cette double « fortune », Lou Zhenggang détient une vision juste et perspicace envers les arts chinois, étrangers et collatéraux, pour qui elle nourrit un amour profond et généreux. Elle aime l’art, la vie, ses amis, les faibles, la patrie et le monde. Par conséquent, elle ne ménage jamais sa fortune et son énergie pour poursuivre courageusement et sans relâche sa cause de « fraternité ». Je me souviens soudain des vers qu’un grand poète a dédiés à un artiste peintre. Ils sont tout à fait adaptés à Lou Zhenggang : L’ascension des sommets mène à une large vision, L’étude des écoles fait naître les innovations. Dans l’art pictural chinois et étranger, Un pionnier ne cesse jamais d’avancer. 17 天下に丹青ありならば 世界の画壇にこの人あり ——婁正綱の絵画芸術を語る 張保慶* 複雑な変革の最中にある世界の画壇は、目下流派が次々に開花し、すばらしい作品が咲き乱れ、雲の 数ほどの批評が浮かんでは消える時代にある。その中でも極めて優れた芸術家に、婁正綱が居る。 一 書道は中国特有の気高く高尚な芸術であり、世界の芸苑においても独特な、一線を画する存在である。 古来より中国では、書画同源として考えられてきた。古人曰く「画道は書に通じ、書道は画に通ず。道は違 えど帰る場所は共にあり、書画は良く似た芸術である」。所謂同源とは、筆と墨においても同様である。 筆と墨は中国人の大いなる創造であり、中国の伝統絵画の重要な要素でもある。書道はその筆と墨を通じ た、 「線」の自由且つ無限の変化であり、作者の芸術的才気や文化精神を十分に体現するものであるばか りでなく、古来より中国最高峰の造形芸術を築き上げてきた。 婁正綱は3歳より書画を学び、13歳でその名が知られ、15歳から国内外で数多くの個展を成功させてき た。その名声は遠く伝わり、評判は世界の五大陸に響き渡った。1986年より婁正綱は、東は日本へと渡り、 欧米を旅して見聞を広め、西洋の様々な流派の絵画作品を鑑賞した。また、中国と西洋の絵画の伝統や 現状に関して、深く切り込んだ比較や研究を行う機会にも恵まれた。めまぐるしく変化する所謂国際現代 アートを目の当たりにした彼女は、伝統のみにこだわることも無く、浅薄に外国の芸術を崇拝することも無 く、また俗化することも上辺のことにも惑わされることも無かった。彼女はその心深くに時代の芸術精神 * これまで中国教育部副部長を歴任。漢詩、書道、絵画をこよなく愛し、深く研究している。出版作品には詩集『抱清吟』、 書道作品集『抱清集』、著書『沈思録』、 『比較教育学』、訳書『椿姫』などがある。 18 の真諦を掴み、今を取り入れ古きを汲み、中国と西洋の芸術を少しずつ取り入れて、うねりを見極め、流れ を作り出した。その視野は広く、高くを見据えている。芸術家の使命感が彼女に、伝統を引き継いだ上で、 変化と新しさを求める勇気と力を与えているのだ。こうして彼女は、深く厚い書道の基礎を拠り所として、自 身の独特な美学見解及び素朴で豊かな人としての素養を持ちつつ、中国の伝統的な書道という芸術から 養分を吸収して、書(道)で画道を語るという書(道)と画の二つの道を一つにする大胆な試みを始めた。 この過程において彼女は、書(道)から画に入り、画を書(道)の助けとして、名言や警句をその内容とし た。書道、絵画、文学が融合しあう中、それまでの伝統に新しい風を呼び、独自の絵画を創り上げるという 貴重な一歩を踏み出した。婁正綱は「心の書」、 「心の絆」、 「心の言葉」等のシリーズの創作作品の中で、 中国の書道、特に狂草体による抒情と写意の特徴を十分に表し、思いのまま現代の「印象派」書道と中国 の潑墨画家の墨使いのテクニックを取り込んで、中国の伝統的な書道における結字書体のルールを大胆 に打ち破り、大きく奔放に構図と配置を操り、丹精に、しかし気ままに自らのライフスタイルや命、そして世 界や未来へのイメージを点や画の躍動と線や筋の舞、そして虚実が共存する白黒の世界に変えていく。そ うして画でも書(道)でもあり、書(道)のようで画のような、書(道)の中に画があり、画の中に書(道)があ る、互いに融合した、果てしなく絶妙な書画が創り上げられている。こうして物質を情態に変え、具体を抽 象に変えることにより、形象美と抽象美が共存する作品として、造形と表意の一体化を実現し、画家の魂 と書画との融合に成功している。彼女のこのような試みと探求は、専門家等から広く賞賛を得ている。 二 周知の通り、色彩は絵画芸術の中で最も活力に溢れて、最も力を持つ要素である。中国の伝統的な絵 画においても、色彩は古来より重視されてきたが、色彩の中で最も強調されたのは综合材料であった。 「白 を知りつつ墨を守る」 「水墨至上」を提唱し、筆遣いや墨使いを通じて墨を五色に変えることを主張してき た。このようにして、墨は中国の伝統絵画における基本的な色彩となった。 「筆と墨は、煙雲を描くための ものである」。このような「黒で色取り」、 「墨を基調とする」という伝統的な理念は千年余り続き、必然的 に中国の伝統絵画のスタイルとなり、画家の心と情趣の境地の美を深めるものとなった。しかし、 「極端な ものや古いものには変化が少ない」ため、少々残念ではあるが、今日では様々な画派のチャレンジを受け て、中国の多くの現代画家たちがこの伝統を否定的に省察せざるを得なくなり、益々多くの中国の画家が 西洋の伝統と現代画派の大胆な色使いや強烈な色彩、色調の対比を強調するスタイルを学ぶ価値がある と考え、取り入れている。 19 婁正綱は長年に渡って「書(道)から画に入り、書(道)と画を融合させる」方法を模索すると同時に、 画家という特殊な視点及び感覚から、 「中国の水墨」の伝統的なジーンを持ちつつ、時代に沿った筆と墨 の方向性を備え、アジア、アメリカ、オーストラリア、ヨーロッパなどの様々な画派の色使いの特徴とテクニッ クに多少の経験と斟酌を加え、僅かな偏見も持たず、それぞれのすばらしい点を取り入れて広く応用し、良 さを取り入れ悪しきを切り捨て、消化吸収し、且つこれらを出発点として新たな探求を始めている。探求の 過程において彼女は、西洋の油絵における色使いの特徴を基調として、西洋の印象派、ポスト印象派、抽 象派及び表現主義派の色彩を深く研究し、中国のあらゆるタイプの絵画における色使いの特徴や中国の 版画における黒、白、グレー三色の処理原則を参考とし、中国の伝統的な絵画において「墨が主役」とな っていた色使いの習慣を打破し、 「色を墨に取り入れ、色で墨を代替し、色と墨を併用して、互いに融合し あう」方法を取る一方で、中国の伝統絵画における筆や墨の格式や規範を入念に参照し、色の濃淡や滑ら かさ、渇きと潤いなどを大いに研究した。構図や色彩の豊富な変化を通じて、絵画の質感、光加減、空間 感及び色調の対比を極限まで発揮させ、作品の造形力と視覚から得る力を更に強化した。これと同時に、 婁正綱はカラー顔料の選別においても、一つのパターンに捕らわれないスタイルを貫いている。ある程度 の水墨も使用するが、水彩画、ガッシュ、油絵の顔料からアクリルの化学顔料までを活用し、色の作成、色 使いの柔軟性と多元化を実現した。彼女の「黄山、武陵源」を代表とした一連の风景画は、構図が清新で 味わい深く、活力に満ちつつ鷹揚としており、色彩が豊富で心地よいほどに色が満ちている。彼女の「命と 愛」をテーマとしたシリーズの水墨画は、豪快な色使いで色調の対比が激しく、生き生きとした中にも色彩 鮮やかで、明るく美しい絵画が広がっている。専門家は皆、色使いの方面におけるいままでない成果が、彼 女の絵画芸術を更に新しいステップへと邁進させるものとなっているとの一致した見解を示している。 三 二十年余りの間、婁正綱は一貫して時代の最先端を走ってきた。これまで探求や刷新の足取りを緩めた ことは無い。 「21世紀は東洋と西洋の絵画技術が対等に向かい合い、東洋の絵画芸術が復興し、その輝き が取り戻される時代となる」と彼女が心から感じていた。 「この絶好の機会に中国絵画の『継承、吸収、再 構築と再創造』を成し遂げることは中国の画家ひとりひとりの歴史的使命である」。 この使命を果たすために、ここ数年婁正綱は少しの気も緩めず、精魂を注ぎ思慮の限りを尽くして、寝 食をも忘れ、孜々として倦まず努力を重ね、自らの「胸中の日月」を築き上げてきた。創造上の思想におい ては、彼女は大きな志、大きな視野、大きな度量の気魄で、縦横二つの方面を模索し、吸収してきた。縦方 20 向では、中国文化、中国の伝統絵画の脈と源流をより深く研究し、中国の一画家として持つべき文化基盤 をたゆまなく追求し、祖先が残してきた文化遺産と伝統を堅く守って盲目的に縋ることはしなくても、闇 雲に否定することもせず、自らの立ち位置と自身の芸術のポジショニングを正確に見つけ出し、且つ築き 上げる必要がある。これに関して婁正綱は、中国の伝統絵画における「芸術は現実の美しさから来るもの でなければならず、美しさを実現する事をその源泉とするべきである」という考え方や、 「重要なのはテク ニックではなく、その筆と墨にある」、 「精神を描くのであり、形を描くのではない。そしてその意は筆先に 宿る」、 「形を似せることを追求するのではなく、その趣を求めるのだ」等の理念を繰り返し考察し、紐解 いて消化し、中国の伝統絵画における法則への理解と知識をたゆまなく深め、伝統と現代の関係を整理 し、自らが刷新と開拓を進めるに当たっての礎を築き上げた。これと同時に横方向では、西洋の芸術や書 画以外の芸術に対する理解を深め、幅を広げるための開拓に努力し、謙虚な気持ちで学びつつ、盲目的 に崇拝せずに、触れられるものには極力触れて、吸収すべきあらゆる芸術の養分を吸収する。そうするこ とで、外国の芸術や書画以外の芸術に対する自らの知識を徐々に深め、参考とし、超えていく能力を身に 付けることができるのだ。この点において彼女は、西洋の古典絵画における「真実を求め、事実を映し出 す」という傾向と、西洋の現代絵画における伝統に対する反発やその成果に関する特徴を再度研究し、こ れを冷静に判断して、取捨選択した。このように全く異なる芸術を全て受け入れ、それぞれの優れた部分 や「表面から内面に浸透し、偽りを取り除いて真実を残す」という「内在化」を取り入れることにより、中国 と西洋の絵画芸術の間に融合点を見つけ出し、文化を越えた新しい自分自身のスタイルを築き上げ、絵画 の流派を超えた審美理念と価値を創り上げている。創作の実践において彼女は、一心に努力して視覚と その図案における新機軸を生み出すことに尽力している。即ち絵画の構成や構図における刷新を実現し たのだ。まず、その構成においては東洋の「線」という書体性と西洋の「図体」という立体的な写実性を結 び付けて、 「図体」を引き立たせて「線」を控えめに、 「点」をその間のものとして画面の構図を大胆に改造 することで、作品の構成に現れる勢い、力、張力を強めている。次に、構図全体において彼女は、中国の伝 統的な水墨画を基に、西洋の様々な画派の構図の操り方や処理テクニックを消化し、吸収している。彼女 が近年作成した絵画の構図は、長方形を中心としてところどころに潑墨の塊があり、その間には点や線が 描かれ、明るさと暗さが混ざり合い、冷たさと暖かさが交錯する、その絵柄はまるで天に満ち、地に聳え立 つようで、作品全体から魂を揺さぶられるような大きな感動と力があふれ出している。さらに、絵画の内容 において近年彼女は、 「他の山の石を用いて我が玉を磨く」という原則に基づいて、中国や西洋において 雲の数ほど存在する画派の特徴を取り入れることを重視している。その探求の過程において、これまで物 21 の形の外在性に捕らわれていたスタイルが、作品の内在的な画境をより引き立たせるスタイルへと徐々に 変わり、 「写意」、 「抽象」、 「イメージ」の意味を強調し、画家自身のソウルをより強く表すようになった。ま た、所謂「情調」と「具象」の間の平衡点を探し出し、 「形の美」と「精神の美」の調和と一体化を成し遂げ た。これと同時に、創作の媒介と道具に関しては、いつでも試用し、発掘する試みを忘れずにいる。画仙 紙も画布も、より活力に溢れたその他の如何なる材料も活用する。筆もはけも、より表現力を高めることの できるその他の如何なる道具も利用する。ただ、どのような試みよりも賞賛される点は、彼女が様々な芸術 界の束縛を打破して、大胆に絵画芸術以外の芸術からも利用できる要素を汲み取り、他の芸術領域から も創作に当たっての養分を吸収し、取り入れ、浸透させると共に、自らの創作の世界を切り開き、拡大させ ているということである。婁正綱は2005年に日本の音楽家、設計家、建築家、企業家、繊維メーカーなど と対談し、協力して大型の立体作品を発表した。これは彼女がこの方面において初めて成功を収めた試み であり、多大なる影響力を生み出した。最後に、色使いにおいて婁正綱は、近年再度水墨へと回帰してい る。ただしこの「回帰」は、単なる「繰り返し」ではなく、全てが生まれ変わった彼女の再挑戦であり、革新 である。 一筋の汗水と、一つの収穫。婁正綱の絵画芸術におけるたゆまない探求と刷新は、当然ながら彼女に 多くの収穫をもたらした。彼女が近年創作した作品「和と合」、 「意と象」、 「日と月」、 「是と非」などのイメ ージと自然をテーマとしたシリーズ作品は、彼女がこれらの探求と刷新を実践したことによる最新の成果 だと言える。これらの作品は、独特な絵画や言葉、そして表現形式を描くことで、民族と世界、伝統と現 代、現在と未来のフュージョン、力、躍動感、感性の美と思想の美を一体に表現している。これは東洋から 西洋、そして東洋への回帰という変化の集大成であり、ここから彼女自身が又新たな一つの境地を開拓し ていくのだ。 四 婁正綱と私は長い付き合いになるが、私にとって最も印象が深く、又粛然として尊敬の念に打たれるの は、彼女の純粋な芸術家としての品格と風格ではないだろうか。彼女の純粋さとは、彼女の芸術に対する こだわりとそれを堅守する心である。数十年の間、婁正綱は芸術を自らの命としてきた。芸術のたゆまな い昇華を追い求めるために、彼女は毅然としてまるで「苦行僧」のような「修練」の道を歩き続けてきた。 休日も忘れ、祭日を惜しみ、個人としての情趣を少なからず切り捨て、自らのあらゆる趣味……を犠牲にし て、全てを芸術に注いできた。創作の情熱とインスピレーションが降りてくると、彼女はまっすぐに創作室 22 に籠り、夜明けまでしきりに構想し、夜とも昼とも解らず我を忘れて筆を走らせ、あらゆる苦楽を経験し、 寒くても暖かくても変わらず己と向かい合ってきた。その名声が天まで届きそうになった時でも、彼女は冷 静さと落ち着きを失わなかった。挫折を味わった時、誤解された時でも、彼女は寂寥と冷遇に耐え、人とし て品行を重んじ、人格を重んじ、品性を重んじて、無欲ながらも志し明らかに、穏やかな心で芸術を極めて きた。その振る舞いにおいては、芸術家としての良心と本分を忘れず、偽りの名声を求めず、ひけらかさず、 その身を芸術に奉げ、長きに渡って一心に取り組んできた。古人曰く「字はその人の如く、画はその心の声 なり」。婁正綱は正にこのような品質、個性、そして思想の境地を備えていたので、彼女の書(道)画芸術に おける刷新と成果を築き上げ、他人とは全く異なる芸術を成就したのだ。 婁正綱の純粋さは、これ以外にも中国の芸術家の一人として、中国の絵画芸術の輝かしい歴史を作り上 げるという歴史的使命をいつも忘れず、終始これに従事してきたことにある。彼女は美味しいものが食べ られなくても、友人と集う暇が無くても、恨みも言わず、後悔の念も無く自らの四十数年の青春の年月を奉 げてきた。使命感は絶えず前に進み、永遠に立ち止まらない動力の源泉を彼女に与え、彼女の心に広大 で温かな芸術の世界を与えた。これらが中国の芸術や外国の芸術、そしてその他の芸術を公平に見る優 れた眼差しを生み出し、芸術家としての豊かで大きな愛を生み出したのだ。婁正綱は芸術を愛し、生活を 愛し、友人を愛し、弱者を愛し、祖国を愛し、世界を愛している。彼女は財産を惜しまず、精力を惜しまず、 人の言葉を恐れず、世俗に屈さず、勇敢且つ決然と「愛」の事業に取り組んでいる。 こうして彼女の偉業を書きながら、私の脳裏に著名な詩人がある絵画の偉人に贈った詩が思い出され た。この詩を是非、婁正綱に贈りたいと思う。 绝顶览罢开境界, (絶頂に立っても尚境地を切り開き、) 穷尽源流自出新。 (源流尽きても自ら新機軸を打ち出す。) 敢许丹青先天下, (天下に丹青ありならば、) 中外画坛有此人。 (世界の画壇にこの人あり)。 そして以上を序言として。 23 25 作者感言 WORDS OF THE AUTHOR INTRODUCTION DE L’ARTISTE 作家の話 坚持·感谢 我一直以为画册与文本图书有所不同,所以一再推辞不愿为自己的画册写“画外之意”。但在画册 付梓之际,禁不住编辑的再三劝说,还是写几句最想说的话。 我忽然想起那句“四十不惑”的古训,因为就是这个“惑”字纠缠我许多年。从三岁拿起毛笔至今已 在艺术之道上奋进了四十余年,如果说一直“不惑”的是什么? 就是两个字“坚持”!否则就没有今天的 我,更看不到这本沉甸甸的画册。 我能坚持到今天,缘于我生命中得到了许多许多的“爱”,这个“爱”字让我坚持写写画画到如今。 为此我要真诚地“感谢”!感谢日月苍天、感谢父母弟妹、感谢师长友人、感谢酸甜苦辣的生活、感谢生 命中的所有…… 26 Persistence & Appreciation I always believe the album of paintings is different from the books of pure words, so I have declined the invitation of writing such “words beyond the paintings” more than once. As its publication approaching, however, with the editor insisting all the time, I ultimately surrender to the temptation of expressing some heartfelt feelings. Then, all of a sudden, an old saying occurs to me that “At forty, I no longer suffered from perplexities”, since it is these “perplexities” that confuse me for years. From the first time I picked up the writing brush when I was three, so far I have advanced courageously on the road of art for more than forty years. If there is anything by which I have never been confused, it must be Persistence! Without it, I wouldn’t have become who I am today, let alone this precious album of paintings. The reason why I have been persisting till now is that I have always been immersed in affectionate waves all my life. It is such affection that makes me persist in pursuing the essence of calligraphy and painting thus far. Therefore, I want to express my sincere appreciation to the sun and the moon, to the terra and the sky, to my families, to my teachers and friends, as well as to joys and sorrows of life, and to all… 27 De la persévérance Un recueil de peintures n’a rien d’un livre, et c’est pourquoi j’ai refusé à maintes reprises d’écrire sur ma peinture. Mais cette fois, face à la persuasion de mon éditeur, j’ai cédé à la tentation de vous livrer mon sentiment. Une expression classique, qui m’a hantée des années durant, me revient en mémoire : « A quarante ans, je n’éprouve plus mon incertitude ». Depuis la première fois où j’ai serré un pinceau entre mes doigts, à l’âge de trois ans, jusqu’à aujourd’hui, j’arpente la voie de l’art. De quoi ne doute-je jamais ? De la « persévérance » ! Sinon, je ne serais pas comme je suis aujourd’hui, et cet album n’existerait même pas. Ma persévérance provient en grande partie de l’amour que j’ai reçu toute ma vie durant. Et c’est cet amour qui me fait poursuivre le pratique de la peinture et de la calligraphie. Je souhaite remercier le soleil et la lune, la terre et le ciel, mes parents, frères et sœurs, mes maîtres et mes amis, les aléas de la vie ; à tous… 28 堅持·感謝 画集が書籍と違うので、自分の画集に説明する「画外の意」を書き下ろすことを何回も辞退 しました。が、この画集を出版する際、編集者から何度も説得された経緯があり、ここで一番 言いたいことを書き出します。 私は「四十不惑」(四十歳にして惑わず)ということわざを突然に思い出しました。この 「惑う」という言葉こそが長年間私につきまとったからです。筆を持ち上げた三歳の時から今 日まで、芸術の道を四十数年歩いてきましたが、「惑わず」は一体何であるかといえば、「堅 持」との二文字です。でなければ、今日の私にならなく、もちろん、この重い画集も生まれま せん。 今日まで自分の書画を堅持できたのは、人生中にたくさんの「愛」が存在して、この「愛」 に支えてきたからです。このために、心をこめて「感謝」の気持ちを伝えたいと思います。天 地に感謝し、両親、兄弟に感謝し、先生、先輩、友人に感謝し、喜びと悲しみが交錯する生活 に感謝し、人生におけるあらゆるものに感謝します…… 29 目录 CONTENTS TABLE DES MATIERES 目次 序 FOREWORD PREFACE 序文 作者感言 WORDS OF THE AUTHOR INTRODUCTION DE L’ARTISTE 作家の話 1 / 生命与爱 系列 和&合 系列 / 31 73 / 象&意 系列 日&月 系列 / 101 127 / 自然 系列 是&非 系列 / 229 249 / 书法 系列 中国世界遗产 系列 / 279 COLLECTION OF LIFE & LOVE COLLECTION DE VIE & AMOUR 「生命と愛」シリーズ COLLECTION OF IMAGE & IMAGINATION COLLECTION DE FIGURATION & ABSTRACTION 「象と意」シリーズ COLLECTION OF NATURE COLLECTION DE NATURE 「自然」シリーズ COLLECTION OF CALLIGRAPHY COLLECTION DE CALLIGRAPHIE 「書道」シリーズ 293 / 附录 APPENDIX ANNEXES 附録 COLLECTION OF HARMONY & INTEGRATION COLLECTION D’HARMONIE & INTEGRATION 「和と合」シリーズ COLLECTION OF SUN & MOON COLLECTION DE SOLEIL & LUNE 「日と月」シリーズ COLLECTION OF TRUE & FALSE COLLECTION DE VRAI & FAUX 「是と非」シリーズ COLLECTION OF WORLD HERITAGE IN CHINA COLLECTION DE PATRIMOINE MONDIAL CHINOIS 「中国世界遺産シリーズ 娄正纲简历 / 294 BIOGRAPHY OF LOU ZHENGGANG BIOGRAPHIE DE LOU ZHENGGANG 婁正網 略历 出版者的话 / 317 PUBLISHER’S WORDS NOTE DE L’EDITEUR 出版者の話 生命与爱 系列 COLLECTION OF LIFE & LOVE COLLECTION DE VIE & AMOUR 「生命と愛」シリーズ SM&A001 综合材料 116.7cm × 91cm 2000 3 SM&A002 综合材料 116.7cm × 91cm 2000 4 SM&A003 综合材料 100cm × 100cm 2000 5 SM&A004 综合材料 91cm × 116.7cm 2000 6 SM&A005 综合材料 100cm × 100cm 2000 7 SM&A006 综合材料 100cm × 100cm 2000 8 SM&A007 综合材料 100cm × 100cm 2000 9 SM&A008 综合材料 116.7cm × 91cm 2000 10 SM&A009 综合材料 100cm × 100cm 2000 11 SM&A010 综合材料 116.7cm × 91cm 2000 12 SM&A011 综合材料 116.7cm × 91cm 2000 13 SM&A012 综合材料 91cm × 72.7cm 2000 14 SM&A013 综合材料 100cm × 100cm 2000 15 SM&A014 综合材料 100cm × 100cm 2000 16 SM&A015 综合材料 100cm × 100cm 2000 17 SM&A016 综合材料 100cm × 100cm 2000 18 SM&A017 综合材料 100cm × 100cm 2000 19 SM&A018 综合材料 53cm × 72.7cm 2002 20 SM&A019 综合材料 91cm × 72.7cm 2002 21 SM&A020 综合材料 53cm × 72.7cm 2002 22 SM&A021 综合材料 100cm × 100cm 2002 23 SM&A022 综合材料 53cm × 72.7cm 2000 24 SM&A023 综合材料 53cm × 72.7cm 2002 25 SM&A024 综合材料 53cm × 72.7cm 2002 26 SM&A025 综合材料 91cm × 116.7cm 2002 27 SM&A026 综合材料 91cm × 116.7cm 2002 28 SM&A027 综合材料 100cm × 100cm 2002 29 和 & 合 系列 COLLECTION OF HARMONY & INTEGRATION COLLECTION D’HARMONIE & INTEGRATION 「和と合」シリーズ H&Hnn001 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 33 H&Hnn002 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 34 H&Hnn003 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 35 H&Hnn004 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 36 H&Hnn005 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 37 H&Hnn006 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 38 H&Hnn007 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 39 H&Hnn008 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 40 H&Hnn009 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 41 H&Hnn010 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 42 H&Hnn011 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 43 H&Hnn012 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 44 H&Hnn013 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 45 H&Hnn014 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 46 H&Hnn015 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 47 H&Hnn016 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 48 H&Hnn017 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 49 H&Hnn018 纸本 综合材料 145cm × 148cm 2005 51 H&Hnn019 纸本 综合材料 145cm × 148cm 2005 53 H&Hry001 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 54 H&Hry002 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 55 H&Hry003 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 56 H&Hry004 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 57 H&Hry005 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 58 H&Hry006 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 59 H&Hry007 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 60 H&Hry008 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 61 H&Hry009 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 62 H&Hry010 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 63 H&Hry011 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 64 H&Hry012 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 65 H&Hry013 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 66 H&Hry014 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 67 H&Hry015 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 68 H&Hry016 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2005 69 七夕 综合材料 高18m 2005 此作品是在日本东京新宿公园 大厦举办的《七夕——娄正纲 作品展》中的巨幅装置作品。 70 71 象 & 意 系列 COLLECTION OF IMAGE & IMAGINATION COLLECTION DE FIGURATION & ABSTRACTION 「象と意」シリーズ 73 Y&Xyi001 [一] 纸本 综合材料 100cm × 100cm 2000 75 Y&Xri001 [日] 纸本 综合材料 361cm × 160cm 2003 76 Y&Xyue001 [月] 纸本 综合材料 361cm × 160cm 2003 77 Y&Xtian001 [天] 纸本 综合材料 361cm × 160cm 2003 78 Y&Xdi001 [地] 纸本 综合材料 361cm × 160cm 2003 79 Y&Xshan001 [山] 纸本 综合材料 361cm × 160cm 2003 80 Y&Xshui001 [水] 纸本 综合材料 361cm × 160cm 2003 81 Y&Xhua001 [花] 纸本 综合材料 127cm ×92cm 2004 82 Y&Xqing001 [清] 纸本 综合材料 66.6cm × 66.6cm 2005 83 Y&Xyi003 [一] 纸本 综合材料 92cm × 127cm 2004 85 Y&Xxin016 [心] 纸本 综合材料 92cm × 127cm 2004 87 Y&Xxin002 [心] 纸本 综合材料 188cm × 396cm 2003 88 Y&Xxin003 [心] 纸本 综合材料 160cm × 540cm 2003 89 90 心 综合材料 球体直径2m 2003 此作品是在日本东京草月会馆举办的《娄正纲 作品展·心》中的球体装置作品。 91 92 日 & 月 系列 COLLECTION OF SUN & MOON COLLECTION DE SOLEIL & LUNE 「日と月」シリーズ 101 R&Yr008 综合材料 100cm × 100cm 2000 102 R&Yy009 综合材料 100cm × 100cm 2000 103 R&Yy223 综合材料 100cm × 100cm 2009 104 R&Yy222 综合材料 100cm × 100cm 2009 105 R&Yy221综合材 料 100cm × 100cm 2009 106 R&Yy220 综合材料 100cm × 100cm 2009 107 R&Yy219 综合材料 100cm × 100cm 2009 108 R&Yr212 综合材料 100cm × 100cm 2009 109 R&Yr208 综合材料 100cm × 100cm 2009 110 R&Yr213 综合材料 100cm × 100cm 2009 111 R&Yr202 综合材料 100cm × 100cm 2009 112 R&Yr217 综合材料 100cm × 100cm 2009 113 R&Yr206 综合材料 100cm × 100cm 2009 114 R&Yr218 综合材料 100cm × 100cm 2009 115 R&Yr204 综合材料 100cm × 100cm 2009 116 R&Yr210 综合材料 100cm × 100cm 2009 117 R&Yr209 综合材料 100cm × 100cm 2009 118 R&Yr211 综合材料 100cm × 100cm 2009 119 R&Yr205 综合材料 100cm × 100cm 2009 120 R&Yr214 综合材料 100cm × 100cm 2009 121 R&Yr201 综合材料 100cm × 100cm 2009 122 R&Yr216 综合材料 100cm × 100cm 2009 123 124 125 自然 系列 COLLECTION OF NATURE COLLECTION DE NATURE 「自然」シリーズ 127 ZRd173 综合材料 128cm × 93cm 2008 128 ZRd070 综合材料 128cm × 93cm 2008 130 ZRd164 综合材料 128cm × 93cm 2008 132 ZRd031 综合材料 128cm × 93cm 2008 134 ZRd063 综合材料 128cm × 93cm 2008 136 ZRd145 综合材料 128cm × 93cm 2008 138 ZRd042 综合材料 128cm × 93cm 2008 140 ZRd019 综合材料 128cm × 93cm 2008 142 ZRd068 综合材料 128cm × 93cm 2008 144 ZRd074 综合材料 128cm × 93cm 2008 146 ZRd107 综合材料 128cm × 93cm 2008 148 ZRd046 综合材料 128cm × 93cm 2008 150 ZRd056 综合材料 128cm × 93cm 2008 152 ZRd030 综合材料 128cm × 93cm 2008 154 ZRd140 综合材料 128cm × 93cm 2008 156 ZRd123 综合材料 128cm × 93cm 2008 158 ZRd144 综合材料 128cm × 93cm 2008 160 ZRd011 综合材料 128cm × 93cm 2008 162 ZRd136 综合材料 128cm × 93cm 2008 164 ZRd015 综合材料 128cm × 93cm 2008 166 ZRd041 综合材料 128cm × 93cm 2008 168 ZRd040 综合材料 128cm × 93cm 2008 170 ZRd067 综合材料 128cm × 93cm 2008 172 ZRd073 综合材料 128cm × 93cm 2008 174 ZRd034 综合材料 128cm × 93cm 2008 176 ZRd004 综合材料 128cm × 93cm 2008 178 ZRd050 综合材料 128cm × 93cm 2008 180 ZRd023 综合材料 128cm × 93cm 2008 182 ZRd126 综合材料 128cm × 93cm 2008 184 ZRd092 综合材料 128cm × 93cm 2008 186 ZRs116 综合材料 128cm × 186cm 2009 188 ZRs016 综合材料 128cm × 186cm 2009 190 ZRs010 综合材料 128cm × 186cm 2009 192 ZRs168 综合材料 128cm × 186cm 2009 194 ZRs148 综合材料 128cm × 186cm 2009 196 ZRs032 综合材料 128cm × 186cm 2009 198 ZRs141 综合材料 128cm × 186cm 2009 200 ZRs058 综合材料 128cm × 186cm 2009 202 ZRs097 综合材料 128cm × 186cm 2009 204 ZRs017 综合材料 128cm × 186cm 2009 206 ZRs117 综合材料 128cm × 186cm 2009 208 ZRs113 综合材料 128cm × 186cm 2009 210 ZRs084 综合材料 128cm × 186cm 2009 212 ZRs035 综合材料 128cm × 186cm 2009 214 ZRs026 综合材料 128cm × 186cm 2009 216 ZRs085 综合材料 128cm × 186cm 2009 218 ZRs060 综合材料 128cm × 186cm 2009 220 ZRs055 综合材料 128cm × 186cm 2009 222 ZRs051 综合材料 128cm × 186cm 2009 224 ZRs059 综合材料 128cm × 186cm 2009 226 是 & 非 系列 COLLECTION OF TRUE & FALSE COLLECTION DE VRAI & FAUX 「是と非」シリーズ 229 S&Fa001 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 230 S&Fa002 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 232 S&Fa003 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 234 S&Fa006 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 236 S&Fb015 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 238 S&Fb016 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 240 S&Fb017 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 242 S&Fb018 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 244 S&Fb019 纸本 综合材料 145cm × 74cm 2004 246 书法 系列 COLLECTION OF CALLIGRAPHY COLLECTION DE CALLIGRAPHIE 「書道」シリーズ 249 至福 纸本 96.5cm × 65cm 2005 251 和 纸本 66.6cm × 66.6cm 2005 252 思 纸本 127cm × 92cm 2003 253 日月天地 纸本 142cm × 53.5cm 2003 254 他山之石 纸本 142cm × 53.5cm 2003 255 如月之升如日之恒 纸本 128cm × 33.3cm 2005 256 本来无一物 纸本 142cm × 53.5cm 2003 257 大自在 纸本 128cm × 33.3cm 2005 258 书如其人画为心声 纸本 144cm × 75cm 2005 259 归来去 纸本 144cm × 75cm 2000 260 心中有心 纸本 144cm × 75cm 2005 261 疾风劲草 纸本 144cm × 75cm 2009 262 独立自尊 纸本 144cm × 75cm 2009 263 前进 纸本 144cm × 75cm 2009 264 青春 纸本 144cm × 75cm 2009 265 凡 纸本 144cm × 75cm 2009 266 一期一会 纸本 144cm × 75cm 2009 267 如实知我心 纸本 144cm × 75cm 2009 268 恕 纸本 144cm × 75cm 2009 269 自然 纸本 144cm × 75cm 2009 270 道 纸本 144cm × 75cm 2009 271 行不由径 纸本 144cm × 75cm 2009 272 敬天爱人 纸本 144cm × 75cm 2009 273 思无邪 纸本 144cm × 75cm 2009 274 有朋自远方来不亦乐乎 纸本 144cm × 75cm 2009 275 梦 纸本 144cm × 75cm 2009 276 春 纸本 144cm × 75cm 2009 277 中国世界遗产 系列 COLLECTION OF WORLD HERITAGE IN CHINA COLLECTION DE PATRIMOINE MONDIAL CHINOIS 「中国世界遺産」シリーズ 279 武陵源 油画 127cm × 127cm 1997 280 黄山暮色 油画 127cm × 127cm 1997 282 黄山 油画 132cm × 96cm 1997 284 桂林 油画 132cm × 96cm 1997 286 九寨沟 油画 132cm × 96cm 1997 288 庐山 油画 127cm × 127cm 1997 290 附 录 APPENDIX ANNEXES 附録 293 娄正纲简历 1966年 出生于中国黑龙江省,祖籍江苏省。 1969年 随父娄德平学习书画。 1978年 书法作品参加“黑龙江省首届书画篆刻展”。 1979年 “小书法家娄正纲”的事迹被中央电视台、中央人民广播电台、 《人民日报》、 《光明日 报》、 《北京日报》、 《文汇报》、 《中国青年》、 《中国妇女》等四十多家媒体报道。 “小书 法家娄正纲”在水泥地上刻苦练习书法的事迹被广为传颂,并被选入人民教育出版社出 版的《小学语文课本(四年级)》。 中央新闻记录电影制片厂拍摄《祖国新貌:小书法家娄正纲》在全国电影院上映。 “小书 法家娄正纲”的书画才能、文化知识和智力水平得到社会各界的高度评价,被中国政府 认定为“智力超常儿童”,被选送到中央美术学院学习书画。教育部副部长董纯才、中央 美术学院党委书记朱丹等四人作为监护人。 1980年 参加首届全国少年儿童书法展览会,荣获一等奖。 1981年 当选为中国书法家协会第一届全国代表大会会员,是中国书法家协会年龄最小的会员。 参加由澳大利亚广播局主办的“国际书法比赛”,获得一等奖,是年龄最小的获奖者。 在加拿大渥太华,首次在海外举办“小书法家娄正纲作品展”。 1982年 停止艺术活动,专心学习。 1985年 香港无线电视台拍摄并播放纪录片《女青年书法家娄正纲》。 为人民文学出版社新创刊的《文学故事报》题写报名。 294 1986年 东渡日本。 1987年 在日本东京八重洲画廊举办“娄正纲作品展”,将个人作品展出的部分收入捐赠给宋 庆龄少年儿童基金会和全国青年联合会人才交流基金会,捐赠仪式在人民大会堂隆 重举行。 接受中央电视台《文化生活》栏目的专访。 1988年 赴西安、敦煌等地的名胜古迹游学。 1989年 在日本东京举办“娄正纲作品展”,由日本东京电视台主办,中国驻日本大使馆、日本经济 新闻社协办。 在日本横浜举办SOGO五周年庆典纪念“娄正纲作品展”。 1990年 在日本七地SOGO集团举办“娄正纲作品巡回展”。 在日本六地雅玛哈集团举办“东方旋律——娄正纲书画巡回展”。 创作日本雅玛哈集团出品的1990年和1991年的挂历作品,发行38万册。 在日本成立以“支援娄正纲的艺术活动、增进中日文化交流”为宗旨的“娄正纲后援会”, 日本前首相中曾根康弘、竹下登和日本著名画家加山又造担任名誉顾问,三井银行名誉 会长小山五郎担任顾问代表。 1993年 中国驻联合国代表团和联合国儿童基金会在纽约联合国总部举办娄正纲作品捐赠仪 式,将娄正纲的二十二幅作品的著作权捐赠给联合国儿童基金会。 在日本桥三越总店特选画廊举办“娄正纲书画展”。 接受中国中央电视台《东方之子》栏目专访。 1994年 作品《飞逝的花》被联合国选为“国际灾害减灾十年首日封”,并发行版画,所有收益全 部捐赠给联合国。 1995年 295 为中央电视台“春节联欢晚会”题字,并作为特邀嘉宾出席晚会。 入选为纪念第四届世界妇女大会出版的《二十世纪世界卓越妇女辞典》。 作品被选为日本高中国语八册教科书的封面,这是中国书画家的作品首次被选用为日本 教科书的封面。 1996年 在美国纽约举办“娄正纲新作展”。 作品被选为西班牙出版的《世界诗集丛书——中国篇》一书的封面和插图。 1997年 参加在北京举办“世界华人杰出妇女成就展览会”。 受联合国教科文组织中国委员会委托创作中国的世界自然遗产作品。 1998年 在中华人民共和国教育部设立“正纲艺术教育发展基金”,所捐赠资金用于开展学校艺 术教育研究等工作。 在北京景山学校设立“正纲艺术实验学校”。 1999年 受邀请参加中华人民共和国建国五十周年国庆观礼和系列活动。 为纪念中华人民共和国建国五十周年,在法国举行的中国文化周上,作为中国艺术家的 代表展出作品。 作品入选为庆祝中华人民共和国建国五十周年出版的大型画册《中国》。 2000年 在日本东京举办“生命与爱——娄正纲作品展”,由日本富士电视台主办,中国驻日本大使 馆和日本经济新闻社协办。 2001年 在日本出版日文版自传《心》。 接受日本TBS电视台《生命之响》栏目专访。 接受日本东京电视台《女士们的四点》节目专访。 2002年 在日本东京和大阪高岛屋举办“纪念中日邦交正常化三十周年——娄正纲作品展”,日本 产经新闻社主办。 在北京纪念中日邦交正常化三十周年活动中,为由中国人民对外友好协会主办的世界著 296 名音乐家“喜多郎音乐会”创作大型舞台背景作品。 2003年 在日本东京草月会馆举办“心——娄正纲作品展”,由娄正纲作品展实行委员会、朝日新 闻社、朝日电视台主办,财团法人草月会、中国驻日本大使馆后援。 被中华人民共和国国家环境保护总局聘为首届“中国环境大使(2003—2005)”。 接受日本朝日电视台《彻子的房间》节目专访。 2004年 在日本东京电视台主持以访谈日本文化界名流为主要内容的《心之书》电视栏目,该节目 从2004年10月首播,到2006年3月结束,连续播出七十六期。 日本电通集团用其作品《月》限量复制一千份作为礼品。 2005年 在日本东京新宿PARK TOWER举办“七夕——娄正纲空间装置作品展”。 日本TBS电视台拍摄并播放《中国书画家娄正纲》专题节目。 2006年 在日本新宿高岛屋举办“心之言—— 娄正纲书法展”。 在日本东京帝国饭店举办慈善展“以心传心——娄正纲作品展”。 在日本出版日文版《心之绊—— 娄正纲的书法与人生》。 在日本出版日文版《心之言》。 在日本《总裁》杂志上开设用书法与日本企业家论人生的专栏《想要留下的话》,该专栏 连载三年(共三十七期)。 在日本《日刊现代》晚报上开设《中国大纪行——书法家娄正纲书法纪行》专栏,连载 五十期。 日本CAL公司制作发行《娄正纲——心之书》DVD。 接受日本富士电视台《在同一天空下》节目专访。 2007年 将个人创作和珍藏的《生命与爱》三十四幅系列作品捐赠给中国国家博物馆,并向世界发 行该系列作品的丝网版画复制品。这是中国国家博物馆首次收藏当代艺术家的抽象艺术 作品。 297 受聘为中国教育部中国教育发展基金会名誉副理事长,向中国教育发展基金会捐赠十 幅作品。 在日本著名报纸《产经新闻》上开设书法专栏《今日之言》,每天刊登一篇书法作品,连 载一年半,创日本报纸上个人书法作品连载最长纪录。 在日本东京西武王子酒店举办“娄正纲作品展”。 在日本东京上野之森美术馆举办“娄正纲的世界心与今日感言作品展”。 接受日本东京电视台《闪光的法则》节目专访。 日本东京电视台拍摄并播放《心之书——娄正纲巴黎纪行》专题节目。 2008年 受瑞士劳力士集团邀请,在北京今日美术馆举办“娄正纲与帝舵表‘慧聚时光’书画作 品展”。 受中国香港公益金四十周年庆典筹款活动组委会和香港信和集团的邀请,在香港中环 广场举办“心之道——娄正刚作品展2008”。 接受日本NHK电视台《迷宫美术馆》节目专访。 给日本电视台题字:中国的女性。 在日本出版日文版《心之书——论语》。 2009年 在日本出版日文版《想要留下的话》。 2010年 在东方出版社出版《箴言》和《心语》。 298 BIOGRAPHY OF LOU ZHENGGANG 1966 Born in Heilongjiang Province,China. ancestral home was in Jiangsu Province, China. 1969 Learned calligraphy and painting from her father, Lou Deping. 1978 Works exhibited at the “Exhibition of Calligraphy, Painting and Seal Engraving” (sponsored by Heilongjiang Province). 1979 Recognized by the Chinese government as an “Exceptionally Talented Child ”for her calligraphic talent as well as her intellectual capacity and memory. Provided with special education by the government. Admitted as a special case to the Central Academy of Fine Arts with the support of four guardians, including Dong Chuncai, the Vice Minister of Education and Zhu Dan, the Vice Director as well as Secretary General of the Communist Party Committee of the Central Academy of Fine Arts . Studied under famous Chinese calligraphers and artists,including Lin Sanzhi, Shu Tong, Zhu Dan, Sha Menghai, Chen Shuliang, Qigong, Wu Zuoren, Li Kuchang, Liu Haisu, Wang Xuetao, Huang Zhou and Zhang Anzhi. China’s New Face-The Young Calligrapher Lou Zhenggang (produced by the Central News Documentary Film Studio) was put on general release. Featured by 40 media companies, including the Beijing Daily and the Guangming Daily, her method of training with concrete was praised and she was featured in the Chinese textbook for the 4th grade at elementary schools. 1980 Awarded First Prize at the National Children’s Calligraphy Exhibition. 1981 Selected as a member of the First National Congress of the Chinese Calligraphers’ 299 Association. Exhibited at the International Calligraphy Contest (sponsored by Australian Broadcasting Corporation Radio), became the youngest prize winner. Held her first overseas exhibition in Ottawa, Canada. 1982 Took a sabbatical to devote herself to her studies. 1985 “Lou Zhenggang–Young Female Calligrapher” broadcasted by Hong Kong Television Broadcasts. Wrote the title lettering for “Literary Reportage Weekly” (The People’s Literature Publishing House). 1986 Moved to Japan. 1987 Held a personal exhibition at Yaesu Gallery in Tokyo. Donated part of the proceeds from the exhibition to the “Soong Ching Ling Foundation” and the “National Young People’s Confederation Fund for Exchange of Personnel”. The donation ceremony was held in the Great Hall of the People and attended by national leaders including the Vice President, the Vice Chairman of the National People’s Congress Standing Committee, and the Vice President of the People’s Political Consultative Conference. Featured in “Cultural Life”, a program by China Central Television that profiles famous people. 1988 Went to study in Dunhuang and Xi’an. 1989 “Exhibition of Works by Lou Zhenggang” (sponsored by TV Tokyo, Chinese Embassy in Japan and Nihon Keizai Shimbun). “Exhibition of Works by Lou Zhenggang” held to commemorate the Fifth Anniversary of Yokohama Sogo. 1990 “Exhibition of Calligraphy and Paintings by Lou Zhenggang” held in seven locations owned by the Sogo Group. “Oriental Melody– Calligraphy and Paintings by Lou 300 Zhenggang” held in six locations owned by the Yamaha Group. Created works for the Yamaha Group in 1990 and 1991. The “Lou Zhenggang Support Group” was set up in Japan with the aims of supporting Lou Zhenggang’s activities as an artist and contributing to cultural exchanges between China and Japan. Former Prime Ministers Nakasone Yasuhiro and Takeshita Noboru, and Japanesestyle painter Kayama Matazo were appointed honorary advisers, and the former Chairman of Mitsui Bank, Koyama Goro, was appointed advisory representative. 1993 “Reception to Commemorate the Donation of Works by Lou Zhenggang” held (sponsored by UNICEF and the Chinese Delegation to the United Nations), and the copyrights of twenty-two works by Lou were donated to UNICEF. “Exhibition of Calligraphy and Paintings by Lou Zhenggang” held in the Special Gallery of Mitsukoshi’s Main Department Store in Nihonbashi. Featured in the China Central Television documentary “This Oriental Child”. 1994 One of her works, Fleeting Blossom was selected for the “International Decade for Natural Disaster Reduction”, adopted for the design of first day covers, and issued as lithograph. All proceeds were donated to the United Nations. 1995 Wrote the title lettering for the China Central TV New Year program Spring Festival Gala Evening and appeared as a special guest. Listed in the “Compilation of Notable Women in the Twentieth Century” published to commemorate the Fourth World Conference on Women. Works appeared on the covers of eight Japanese language textbooks for high schools in Japan, being the first chinese artist to have the honor. 1996 “Exhibition of New Works by Lou Zhenggang” held in New York, USA. Works selected for the cover and illustrations of the volume about China in the“International Poetry Library” (published in Spain). 301 1997 Took part in the “International Exhibition of Works by Outstanding Chinese Women”. Asked by the Chinese branch of the United Nations to create works about world and natural heritage sites in China. 1998 Donated 10 million RMB to establish the “Lou Zhenggang Art Education Development Fund” affiliated to the Ministry of Education of the People’s Republic of China. Founded the “Lou Zhenggang Experimental Fine Arts School” in Jingshan School in Beijing with innovative and experimental art education as its objectives (jointly run by the Ministry of Education and Jingshan School. Lou Zhenggang was appointed head archer). 1999 Exhibited works as an artist representing China at the “Chinese Cultural Week” held in France to commemorate the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Selected as an outstanding Chinese artist in China, a publication to commemorate the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. 2000 “Life and Love–An Exhibition of Works by Lou Zhenggang” held in Tokyo, Japan (sponsored by Fuji Television Network, Chinese Embassy in Japan). 2001 Published the book Kokoro (Heart) (Sekai Bunka Publishing). Interviewed by TBS and TV Tokyo Cooperation. 2002 “Exhibition of Works by Lou Zhenggang” (sponsored by the Sankei Shimbun) held at Takashimaya department stores in Tokyo and Osaka to commemorate the 30th anniversary of the normalization of Sino-Japanese ties. Provided works of the “Kitaro Concert” to commemorate the 30th anniversary of the normalization of Sino-Japanese ties and collaborated in the projection of images on the stage. 302 2003 “Kokoro(heart)–An Exhibition of Works by Lou Zhenggang” held at the Sogetsu Kaikan (sponsored by the Executive Committee for Exhibitions of Lou Zhenggang’s Works, Asahi Shimbun, TV Asahi, Sogetsu Foundation and the Chinese Embassy of Japan). Appointed as Environmental Ambassador by the State Environmental Protection Administration of China (2003-2005). 2004 Hosted “Kokoro no sho (Calligraphy of the Heart)” (TV Tokyo), which lasted for two years ending up with 76 series. Kogetsu was chosen by Dentsu Group as gift to the VIP guests. 2005 Held “Lou Zhenggang: Kokoro o tsunagu tanabata-ten (Star Festival Exhibition)” at the Shinjuku Park Tower. TBS TV shot and broadcast a TV program “Chinese Calligrapher & Painter--- Lou Zhenggang” 2006 Held the “Kokoro no kotoba (Words from the Heart)” exhibition at Takashimaya in Shinjuku. Published “Kokoro no Kizuna (Bond of the Heart): Calligraphy and Life of Lou Zhenggang” (Ascom). Published “Kokoro no Kotoba (Words from the Heart)” (Sekai Bunka Publishing). Held the “Lou Zhenggang Exhibition: Tsutaetai Kokoro (Message from the Heart)” charity exhibition at the Imperial Hotel Tokyo. Wrote the “Nokoshitai kotoba (Words I want to leave)” column in the President magazine with 50 series, exploring life with entrepreneurs from the angle of the sprit of calligraphy. CAL Company in Japan shot and distribute Lou Zhenggang--- Book of the Heart DVD. Interviewed by Under the Same Sky TV program produced by Fuji TV. 2007 303 Donated 34 works in Life & Love series to China National Museum and distributed the printed version of this series globally. This is the first time for the museum to collect contemporary artist’s abstract works. Being Honorary Vice President of the China Education Development Foundation, donated ten works. Has been writing the “Kyo no kotoba (Today’s Workds)” column in the Sankei Shimbun since April. Lasted a year and a half, setting the personal calligraphy work serial-publish record in Japan’s newspaper. Hold the “Lou Zhenggang no sekai: Kokoro to kyo no kotoba (World of Lou Zhenggang: The Heart and Today’s Words)” exhibition in December at the Ueno Royal Museum in Tokyo. Interviewed by TV Tokyo’s program Sparkling Rules. TV Tokyo produced and broadcasted featured program Book of the Heart--- Lou Zhenggang’s Journey in Paris. 2008 Held Lou Zhenggang & Rudor Watch Exhibition in Beijing Today Arts Museum honorably invited by Rolex. Held Lou Zhanggang Exhibition 2008: Road of Heart in Hong Kong Central Plaza supported by The Community Chest 40-years Anniversary Committee and Sino Group. Interviewed by NHK program. Wrote the lettering for Japanese TV station: Women’s China Published the book Maze Museum. 2009 Published the book Words I Want to Leave. 2010 Published the book Motto and Words from Heart (Qriental Press). 304 BIOGRAPHIE DE LOU ZHENGGANG 1966 Naissance dans la province du Heilongjiang ; ses parents sont originaires du Jiangsu. 1969 Apprentissage de la calligraphie et de la peinture auprès de son père, Lou Deping. 1978 Elle participe à la « Première exposition de calligraphie, de peinture et de gravure de sceaux » de la province du Heilongjiang. 1979 Elle est sacrée « enfant calligraphe » par une quarantaine de médias, dont la Télévision Centrale CCTV, la Radio nationale, le Quotidien du Peuple, le Quotidien de la Lumière, le Quotidien de Beijing, le journal Wenhui, les magazine Jeunesse Chinoise et Femmes Chinoises. Sa pratique de la calligraphie au sol est incorporée au manuel scolaire de la quatrième année d’école primaire. Suite au documentaire Nouveau visage du pays : Lou Zhenggang, l’enfant calligraphe, réalisé par la Production nationale des films documentaires de Chine, son génie, ses connaissances et son intelligence sont reconnus de tous. Considérée comme « enfant prodige », elle est envoyée à l’Académie Centrale des Beaux-arts afin d’étudier la calligraphie et la peinture. Parmi ses quatre tuteurs, on trouve Dong Chuncai, vice-ministre de l’Education, et Zhu Dan, secrétaire du Comité du Parti pour l’Académie Centrale des Beaux-arts. 1980 Lauréate de la première exposition nationale des enfants calligraphes. 1981 Elue déléguée du premier congrès national de l’Association des calligraphes chinois. Elle est la plus jeune des membres de l’Association. 305 Lou remporte le premier prix du Concours international de calligraphie, sponsorisée par la ABC (Australian Broadcasting Corporation). Elle en est la plus jeune lauréate. Sa première exposition à l’étranger se tient à Ottawa. 1982 Lou arrête ses activités artistiques pour se concentrer sur ses études. 1985 Sortie du documentaire Jeune Femme Calligraphe : Lou Zhenggang, réalisé par la chaîne hongkongaise TVB. Elle calligraphie le titre du nouveau journal créé par les Editions de la littérature du Peuple : Wenxue gushi bao (Récit Littéraires). 1986 Départ pour le Japon. 1987 Exposition personnelle à la galerie Yaesu, à Tokyo. Les recettes provenant de la vente de certaines œuvres sont offertes à la Fondation Soong Ching Ling pour les enfants, et à la Fondation pour les échanges des talents, créée par la Fédération nationale de la Jeunesse chinoise. La cérémonie a lieu au Grand Palais du Peuple. Entretien exclusif dans l’émission La Vie Culturelle, sur la chaîne CCTV. 1988 Voyages à Xi’an et à Dunhuang. 1989 Exposition personnelle à Tokyo, organisée par la chaîne TV Tokyo, avec le soutien de l’Ambassade de Chine au Japon, et l’agence de presse japonaise Nikkei. Exposition personnelle à Yokohama, à l’occasion du cinquième anniversaire du groupe SOGO. 1990 Exposition itinérante dans sept villes japonaises, soutenue par le groupe SOGO. « Mélodie Orientale », exposition itinérante dans six villes du Japon, organisée par le groupe Yamaha. Lou conçoit les calendriers 1990 et 1991 du groupe Yamaha, tirés à 380 000 exemplaires. 306 Le « Lou Zhenggang Support Group » a été créé au Japon, dans le but de soutenir ses activités artistiques et de promouvoir les échanges culturels sino-japonais. Ses conseillers d’honneur sont Nakasone Yasuhiro et Takeshita Noboru, ex–Premiers ministres japonais, et Matazo Kayama, célèbre peintre au Japon. Koyama Gorou, président d’honneur de la banque Mitsui, est le représentant des conseillers. 1993 La cérémonie de donation de 22 œuvres de Lou Zhenggang et de leurs droits à l’UNICEF est organisée par la délégation chinoise auprès de l’ONU, à New York, au siège de l’ONU. Exposition de ses œuvres à la galerie spéciale du grand magasin Mitsukoshi, àNihonbashi, au Japon. Entretien exclusif dans l’émission Fils de l’Orient, sur la chaîne CCTV. 1994 Son tableau Fleurs Fuyantes est adapté sous forme d’estampe et choisi pour figurer sur l’enveloppe marquant le lancement de la « Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles » organisée par l’ONU. Les recettes sont entièrement reversées à l’Organisation. 1995 Lou est l’invitée d’honneur de l’émission Soirée du Nouvel An chinois, sur la chaîne CCTV, et réalise une calligraphie pour l’émission. Son nom entre dans le Dictionnaire des Femmes Remarquables du XXe siècle, publié à l’occasion de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. Un de ses tableaux est choisi pour illustrer la couverture d’un manuel de lycée au Japon. C’est la première fois qu’une œuvre chinoise est utilisée de la sorte au Japon. 1996 Exposition de ses récentes réalisations à New York. Certaines de ses œuvres sont choisies pour faire la couverture et illustrer le Recueil des Poèmes du Monde : la Chine, publié en Espagne. 1997 Lou participe à l’Exposition de femmes chinoises de talent, qui se tient à Beijing. La Commission chinoise pour l’UNESCO lui confie la création d’œuvres ayant pour thème 307 le patrimoine mondial en Chine. 1998 Elle lance la Fondation Zhenggang pour le développement de l’éducation artistique, au sein du Ministère de l’Education, dans le but de financer la formation et la recherche artistiques. Elle crée également l’Ecole expérimentale d’Art Zhenggang, rattachée à l’école Jingshan de Beijing. 1999 Elle est conviée à la cérémonie officielle du cinquantième anniversaire de la fondation de la RPC. Durant la Semaine culturelle de la Chine en France, elle participe à l’exposition des peintres chinois, organisée pour célébrer le cinquantième anniversaire de la RPC. Ses œuvres sont sélectionnées pour l’album Chine, publié à l’occasion du cinquantième anniversaire de la fondation de la RPC. 2000 Vie et Amour : exposition des œuvres de Lou Zhenggang, organisée par la chaîne Fuji TV, avec le soutien de l’Ambassade de Chine au Japon et l’agence japonaise Nikkei, à Tokyo. 2001 Publication de son autobiographie, L’Ame, au Japon. Entretien exclusif dans l’émission Echos de Vie sur la chaîne TBS TV, au Japon. Entretien exclusif dans l’émission A 4 h avec les dames, sur la chaîne Tokyo TV. 2002 Expositions dédiées au trentième anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques sino-japonaises, dans les magasins Takashimaya de Tokyo et d’Osaka, organisées par l’agence japonaise Nikkei. Lou réalise le décor scénique pour le Concert de Kitaro, organisé à Beijing par l’Association du Peuple chinois pour l’Amitié avec l’Etranger, pour commémorer le trentième anniversaire de la normalisation des relations sino-japonaises. 2003 Exposition « L’Ame, œuvres de Lou Zhenggang » à la Maison de Sogetsu Ikebana à Tokyo, organisée par le Comité exécutif des expositions de Lou Zhenggang, l’Agence japonaise Asahi Shimbun, la chaîne japonaise TV Asahi, et soutenue par la Fondation Sogetsu et 308 l’Ambassade de Chine au Japon. Nommée Ambassadeur de l’Environnement (2003-2005) par l’Administration nationale de l’environnement de la RPC. Entretien exclusif dans l’émission Chambre de Tetsuko sur la chaîne TV Asahi. 2004 Elle anime l’émission Le Livre de l’Ame, diffusée sur la chaîne TV Tokyo entre octobre 2004 et mars 2006 (76 émissions), dans laquelle elle reçoit des figures célèbres de la culture japonaise. Son recueil La Lune est publié par le groupe japonais Dentsu à 1000 exemplaires. 2005 Exposition « Fête de Qixi, des œuvres de l’espace » à Shinjuku Park Tower à Tokyo. Le documentaire exclusif Lou Zhenggang, calligraphe et peintre chinoise est réalisé et diffusé par la chaîne TBS TV au Japon. 2006 Exposition Voix de l’Ame : œuvres calligraphiques de Lou Zhenggang, au magasin Takashimaya à Shinjuku. Exposition de charité De l’Ame à l’Ame : œuvres de Lou Zhenggang, à l’hôtel Imperial à Tokyo. Publication au Japon du livre Liens de l’Ame : Lou Zhenggang, sa vie et sa calligraphie. Publication au Japon du livre Voix de l’Ame. Lou écrit la rubrique Les mots que je veux garder dans le magazine japonais Président, durant trois ans, pendant 37 numéros. Elle tient une autre rubrique dans le journal du soir Nikkan Gendai intitulée Carnet de voyage de Lou Zhenggang en Chine, pendant 55 numéros. Lou Zhenggang : Expression de l’Ame en DVD, réalisé et diffusé par la société japonaise CAL. Entretien exclusif dans l’émission Sous le Même Ciel sur la chaîne Fuji TV. 2007 Donation de la série Vie et Amour, 34 tableaux au total, au Musée National de Chine ; distribution mondiale de la reproduction sérigraphique. Elle est le premier peintre abstrait à 309 entrer dans les collections du Musée National de Chine. Nommée vice-présidente d’honneur de la Fondation pour le Développement de l’Education, sous la tutelle du Ministère de l’Education chinois ; donation d’une série de 10 tableaux à la Fondation. Elle tient une rubrique calligraphique, Paroles d’aujourd’hui, dans le célèbre journal japonais Sankei Shimbun. Lou y publie une calligraphie par jour, pendant 18 mois, un record pour le feuilleton calligraphique au Japon. Exposition personnelle à l’hôtel Seibu Prince. Exposition Le monde artistique de Lou Zhenggang au Musée royal Ueno à Tokyo. Entretien exclusif dans l’émission Loi Etincelante sur la chaîne Tokyo TV. Documentaire Expression de l’Ame : voyage à Paris de Lou Zhenggang, réalisé et diffusé par la chaîne Tokyo TV. 2008 Exposition calligraphique et picturale Lou Zhenggang et Tudor : union de l’intelligence et du temps, au Today Art Museum de Beijing, sponsorisée par le groupe suisse Rolex. Exposition La Voie de l’Ame : œuvres calligraphiques de Lou Zhenggang 2008, au Central Plaza à Hong Kong, invitée par le groupe Sino de Hong Kong et le Comité d’organisation de la collecte de fonds pour la célébration du quarantième anniversaire de l’organisation The Community Chest of Hong Kong. Entretien exclusif dans l’émission Le musée labyrinthe sur la chaîne NHK TV au Japon. Dédicace calligraphique à la chaîne japonaise NTV : La Chine des femmes. Publication au Japon de Expression de l’esprit : Les entretiens de Confucius. 2009 Publication au Japon de Les mots que je veux garder. 2010 Publication de Recueil de préceptes et de Voix de l’Ame aux Editions Dongfang. et de Voix de l’Ame aux Editions de la littérature et de l’art du Yangtsé. 310 婁正網 略历 1966年 黒竜江省に生まれる。本籍は江蘇省。 1969年 父婁徳平より書と絵画を学ぶ。 1978年 「書画篆刻展」 (黒竜江省主催)に出品。 1979年 「小書法家婁正綱」の事績は中央テレビ局、中央人民放送局、 『人民日報』、 『光明日 報』、 『北京日報』、 『文匯報』、 『中国青年報』、 『中国女性報』など40社が取材。 「小書 法家婁正綱」のコンクリートでの練習法が評価され、 『小学校の国語教科書(4学年)』 (人 民教育出版社)に紹介される。  「祖国新貌――小書法家婁正綱」 (中央新聞記録電影製片場制作)が映画館にて上映 され、 「小書法家正綱」の書の才能に加えて、知識、知力および記憶力が高く評価され、中 国政府より「智力超常児童」として認定。政府より特別教育を施され、教育部副部長董純 才、中央美術学院副院長兼党委員会書記朱丹ら4人の後見人が付き、中央美術学院に特別 入学。 1980年 中国第一回全国少年児童書道展覧会に出品し、一等賞受賞。 1981年 中国書法家協会、第一回全国代表大会の会員に選ばれる。 「国際書道コンクール」 (オース トラリアラジオ局主催)に出品。一等賞受賞、最年少受賞者となる。カナダのオタワにて初 めての海外個展開催。 1982年 作家活動を休止し、勉強に専念する。 1985年 香港無線テレビ局が「女青年書道家婁正綱」を放映。 『文学故事報』新刊(人民文学出版 社)の題字を書く。 311 1986年 来日。 1987年 東京八重洲画廊にて個展を開催。個展で得た収入の一部を「宋慶齢少年児童基金会」と 「全国青年連合会人材交流基金会」に寄付。寄付のセレモニーが北京の人民大会堂で行 われ、中央テレビ局の番組「文化生活」に取り上げられた。 1988年 中国の西安、敦煌などの名所に遊学。 1989年 「婁正綱作品展」 (東京テレビ主催、在日中国大使館、日本経済新聞社後援)。 横浜そごう5周年記念「婁正綱作品展」開催。 そごうグループ7か所にて「婁正綱書画展」開催。 ヤマハグループ6か所にて「東方旋律――婁正綱書画展」開催。 1990年 および1991年のヤマハのカレンダー作品を創作、発行量は38万冊。 婁正綱の芸術活動を支援し、日中の文化交流に貢献することを趣旨とした「婁正綱後援 会」が日本で発足。名誉顧問には元首相の中曽根康弘氏、竹下登氏、日本画家の加山又造 氏、顧問代表には元三井銀行会長の小山五郎氏らが名を連ねる。 1993年 「婁正綱作品寄贈レセプション」 (ユニセフと中国駐国連代表団主催)はユニセフニューヨ ーク総部にて開催。作品22点の著作権をユニセフに寄付。 日本橋三越本店特選ギャラリーにて「婁正綱書画展」開催。 中国中央テレビ局のドキュメンタリー番組「東方之子」に取り上げられる。 1994年 作品「飛逝的花」が、国連の「国際災害減災十年」に選ばれ、ファーストディーカバーの図 案として起用される。この作品を版画化し、その収益をすべて国連に寄付。 1995年 中国中央テレビ局のお正月番組「春節聯歓晩会」の題字を書き、特別ゲストとして出席。 第4回世界婦人大会を記念して出版された『20世紀の卓越した婦人辞典』に、その一人とし て記される。 日本の高等学校の国語の教科書8冊の表紙に作品が起用される。中国画家の作品として日 312 本教科書の表紙に起用されたのが初めてのことである。 1996年 米国・ニューヨークにて「婁正綱新作展」開催。 『世界詩集叢書――中国篇』 (出版元:スペイン)中国篇の表紙と挿絵に起用される。 1997年 北京で行われた「世界華人傑出婦女業績展覧会」に参加。中国国連支部より、中国の世界 自然遺産の作品制作を依頼される。 1998年 中華人民共和国教育部に「正綱芸術教育発展基金」を設立、寄付した資金は芸術教育の 研究を目的として使用される。北京市の景山学校に「正綱芸術実験学校」を併設。 1999年 中華人民共和国建国50周年記念日式典に招待される。 中華人民共和国建国50周年記念としてフランスで行われた中国文化週に、中国を代表する 芸術家として作品を出品。 中華人民共和国建国50周年の記念出版『中国』に作品を出品。 2000年 「婁正綱作品展――生命と愛」 (フジテレビ主催、在日中国大使館と日本経済新聞社後 援)開催。 2001年 自伝『こころ』日本語版出版。 日本TBSテレビ局「生命の音」番組に取り上げられる。 日本東京テレビ局「女性たちの四時」番組に取り上げられる。 2002年 東京と大阪高島屋にて、日中国交正常化30周年記念「婁正綱作品展」 (日本産経新聞社主 催)開催。 日中国交正常化30周年記念「喜多郎コンサート」 (中国人民対外友好協会主催)に作品を 提供、舞台映像におけるコラボレーションを手がける。 2003年 草月会館にて「婁正綱作品展――心」 (婁正綱作品展実行委員会、朝日新聞社、テレビ朝 日主催、財団法人草月会、中国大使館後援)開催。 313 中国環保局より任命され、環境大使(2003年-2005年)として活動。 日本の朝日テレビ局「徹子の部屋」番組の特別取材を受け入れる。 2004年 「こころの書」(テレビ東京)にて番組のホスト役を務める。この番組は2004年 10月から2006年3月まで、連続76回放送された。 日本電通は婁正綱の『月』といろ作品を贈品として1000部ユピー。 新宿パークタワーにて「婁正綱 こころをつなぐ七夕展」開催。 2005年 日本TBSテレビ局『中国書画家婁正綱』スペシャルを放送。 新宿高島屋にて「心の言葉婁正綱書道展」開催。 2006年 東京帝国ホテルにて「伝えたい心 著書『心の絆 婁正綱作品展」開催。 婁正綱の書道と人生』日本語版(アスコム)上梓。 著書『心のことば』日本語版(世界文化社)上梓。 プレジデント誌にて「残したい言葉」を連載中(このコラムは3年連載する) (37回)。 『日刊ゲンダイ』にて「中国大紀行 書画家婁正綱の書道紀行」を連載中(50回)。 日本CAL会社『婁正綱――心の本』DVD発行。 2007年 日本フジテレビ局「同じ空の下」番組の特別取材を受け入れる。 北京にある中国国家博物館に「生命と愛」シリーズ作品34枚の収蔵が決定。現代作家の抽 象作品として初めて快挙である。世界に面して発行。 中国教育発展基金会名誉副理事長に就任、基金会に作品10枚を寄贈。 日本『産経新聞』にて書道のコラム「今日の言葉」を連載。毎日、その日にまつわる言葉の 書を掲載(1年半連載)。日本新聞界で個人書道作品連載の最も長い記録。 西武プリンスホテルで「婁正綱作品展」開催。 2008年 日本東京テレビ「輝くの法則」番組の特別取材を受け入れる。 日本東京テレビ局「心の本――婁正綱パリ紀行」スペシャルを放送。 スイスロレックスグループの招待を受け、北京の今日美術館で『婁正綱と帝のかじが「慧 314 聚时光」書画作品展』開催。 中国香港公益金40周年募金活動の組織委員会と香港信和グループとの招待を受け、香港 セントラルプラザ(中環広場)で「心の道――婁正綱作品展2008」開催。 日本NHKテレビ局「迷宮の美術館」番組の特別取材を受け入れる。 日本テレビに「女性たちの中国」題字を書き記す。 日本語版『心の本――論語』出版。 2009年 著書『残りたい言葉』 (日本語版)出版。 2010年 著書『箴言』、 『心語』 (東方出版社)出版。 315 出版者的话 我们很荣幸出版由中国教育发展基金会编辑的这本画册。原教育部副部长、部党组副书记、中国 教育发展基金会张保庆理事长,凭着自己数十年来对古今中外文化艺术的深厚修养,为本画册精心撰 写了很具专业艺术评论水准和文采的题为《敢许丹青先天下 中外画坛有此人——试评娄正纲先生的 绘画艺术》的序, 高度概括和总结了娄正纲先生的艺术特性和艺术人生, 为观赏者了解娄正纲先生其 人其艺起到了非常好的导读作用。在此,表示诚挚的感谢! 这部画册选集了20世纪七八十年代在国内外被誉为“书法神童”和“东方才女”的娄正纲先生近 十余年来创作的水墨、油画、书法和装置等艺术作品198幅,也是她在海外从事艺术创作活动二十多年 以来,并出版十余册个人作品集后首部在国内出版的大型作品选集。 为了让更多的国外读者了解中国当代艺术、了解娄正纲先生的艺术,我们特将这本画册翻译成英 文、法文、日文。我们还采用上好的宣纸精印了作者的代表作《日图》和《月图》两幅, 馈赠读者,以便 装裱悬挂、欣赏之需。画册中“生命与爱”和“中国世界遗产”等系列作品均已捐赠给中国国家博物馆和 中国教育发展基金会收藏。 娄正纲先生是一位很有艺术才气、率真个性,视艺术为生命的艺术工作者(她不愿称自己“艺术 家”),也是一位中国文化艺术海外宣传推广和慈善公益事业的热心践行者,在这本重要的画册里,我们 特别希望对此有更多更细的介绍,可都被她婉言谢绝,娄正纲先生只希望大家能够喜爱她的作品。为 此,她还要特别感谢中国教育发展基金会理事长张保庆先生为这本作品集撰写热情洋溢的序文,认为 这是对自己的鼓励和鞭策,将铭记在心。 317 PUBLISHER’S WORDS We are honored to publish this selection of paintings compiled by China Education Development Foundation. With his great accomplishments on Chinese and foreign cultures and arts for years, Mr. Zhang Baoqing, former Vice-minister and Vice-secretary of Party Leadership Group of Ministry of Education of People’s Republic of China, Chairman of China Education Development Foundation, has elaborately written its foreword, which is also a professional art criticism with brilliant literary talents. This foreword highly epitomizes and summarizes Lou’s art characteristics and her artistic life, meanwhile giving the viewer a guidance of understanding her art and her person. Hereby, we just would like to express our earnest thankfulness to him. Lou Zhenggang has been known abroad as “calligraphy prodigy” and “oriental blue stocking” in 1970s and 1980s. This selection selects her works created during the past ten years, which includes traditional Chinese ink paintings, oil paintings, calligraphy etc., adding up to 198 works. It is also Lou’s first largescale selection published in China, although she has pursued her career as an artist abroad for more than 20 years and published more than 10 personal collections of works. We specially translate this selection into English, French and Japanese so that more readers overseas can have the chance to know more about Chinese contemporary art as well as Lou’s art. Besides, we also use the superior Xuan paper when we print Lou’s two representative works which can be mounted and hung in favor of appreciation: Sun & Moon, presenting them as gifts for our readers. Some works in the selection, such as Life & Love, Chinese World Heritage etc., have been donated to the National Museum of China and China Education Development Foundation. Lou is an artist with brilliant art talents as well as frank and sincere personalities, who is also an enthusiastic practitioner dedicated to the publicity and promotion for Chinese cultural art overseas as well as to the charities and commonweal work. So we particularly want to reveal more detailed information concerning this aspect in her life through this selection, but she has declined such requirements graciously. She said she would be very joyful as long as everyone enjoys her works. Besides, she also wants to make a special acknowledgement hereby to Mr. Zhang Baoqing, Chairman of China Education Development Foundation, for his passionate foreword for her book, which she will embalm as encouragements and impetus for moving on. 318 NOTE DE L’EDITEUR Nous avons l’honneur de publier cet album édité par la Fondation pour le Développement de l’Education de Chine. Zhang Baoqing, président de la Fondation, et ancien vice-ministre de l’Education et secrétaire adjoint du groupe du Parti pour ce ministère, en a rédigé la préface, intitulée « Lou Zhenggang, artiste peintre chinoise d’extraordinaire talent », en s’appuyant sur sa profonde connaissance de l’art classique et moderne chinois et étranger. Cette préface résume merveilleusement bien les caractéristiques des créations de Lou, ainsi que sa vie artistique, et représente une excellente introduction pour ceux qui aiment connaître tant le peintre que son art. Nous lui adressons nos remerciements les plus sincères ! Cet album présente 198 œuvres, encre et huile, calligraphie et installation, retraçant une dizaine d’années de création de Lou Zhenggang, qui était connue, dès les années 1970 et 1980, comme « prodige de la calligraphie » et « intellectuelle de l’Orient ». C’est également la plus grande sélection de ses peintures jamais publiée en Chine, malgré ses vingt ans de carrière à l’étranger, et la parution d’une dizaine de recueils de ses œuvres. Nous l’avons traduit en anglais, français et japonais, afin que les lecteurs étrangers puissent approfondir leurs connaissances de l’art moderne chinois, et de l’art de Lou Zhenggang. Nous avons par ailleurs choisi le papier Xuan pour imprimer deux œuvres représentatives : Soleil et Lune. Certains tableaux reproduits dans le présent album, comme Vie et amour et Patrimoine mondial chinois, ont été offerts au Musée National de Chine et à la Fondation pour le Développement de l’Education de Chine. Lou Zhenggang est une travailleuse artistique talentueuse et simple (elle refuse d’être appelée « artiste »). Lou s’efforce de faire rayonner la culture et l’art chinois à l’étranger, et se livre à des œuvres de charité et des actions sociales. Nous avions souhaité fournir plus de détails concernant ces aspects de la vie de Lou dans ce présent ouvrage, mais elle a poliment refusé, expliquant que le plaisir éprouvé par le public qui apprécie ses œuvres suffisait seul à la combler. Lou a souhaité adresser ses plus sincères remerciements à Zhang Baoqing, président de la Fondation pour le Développement de l’Education de Chine, pour avoir bien voulu rédiger la passionnante préface, dont chacun des mots sonne comme un encouragement à poursuivre son œuvre. 319 出版者の話 われわれは中国教育発展基金会に編集されたこの画集を出版することができ、たいへん光栄に存じ ております。中国教育部元副部長、中国教育発展基金会理事長である張保慶様は、数十年来の古今東西 文化芸術に対する高い素養を以って、この画集のために、心を込めて『敢许丹青先天下 中外画坛有此人 (天下に丹青ありならば、世界の画壇にこの人あり――婁正綱の絵画芸術を語る』との文才がある専門芸 術評論を書き出し、婁正綱先生の芸術特性と芸術人生を総括しました。これは先生本人とその芸術への 理解するための読書ガイドになります。ここで心より感謝を申し上げます。 この画集には前世紀70、80年代に国内外で「書道神童」と「東方才女」と呼ばれた婁正綱先生の十数年 間創作した水墨、油絵、書道、装置などの芸術作品198枚が収録されました。これは彼女が二十年間海外 で芸術活動に従事して、十数冊の個人作品選集を出版した後、初めて国内で出版した大型作品選集であ ります。 もっとたくさんの海外読者に中国現代芸術と婁正綱先生の芸術を理解してもらうように、われわれはこ の画集を英語、フランス語、日本語に翻訳しました。又、表装掛けと鑑賞用などのため、上質の画仙紙で作 者の代表作「日図」と「月図」二枚を印刷し、読者に贈ることにします。画集中の『生命と愛』、 『中国世界 遺産』などのシリーズ作品をすでに中国国家博物館と中国教育発展基金会に寄贈しました。 婁正綱先生は芸術的才能と率直な性格をもち、芸術を命とする芸術従事者(婁正綱先生は自分が芸 術家と呼ばれたくない)であると共に、中国文化芸術の海外宣伝普及と慈善活動の熱心な参加者でもあり ます。これについてこの大切な画集でもっと詳しく紹介したいですが、先生に謝絶されました。婁正綱先生 は、読者が作品を好きになることだけで、もう非常に満足できると言いました。また、先生はこの作品集の ために前書きを書かれていただいた中国教育発展基金会理事長張宝慶様に深く感謝の意を表します。彼 女はこれを自分に対する激励と鞭撻として心に銘記します。 图书在版编目(CIP)数据 日月之心:娄正纲作品选集 / 中国教育发展基金会 编. ——北京:高等教育出版社,2010.10 ISBN 978-7-04-031330-7 Ⅰ. ①日… Ⅱ. ①中… Ⅲ. ①美术-作品综合集-中 国-现代 Ⅳ. ①J121 中国版本图书馆CIP数据核字(2010)第199225号 策划编辑 / 范 水 责任编辑 / 范 水 美术编辑 / 范 水 装帧设计 / 范 水 李树龙 责任校对 / 吴 伟 王 艾 吴 伟 张瀛天 责任印制 / 韩 钢 出版发行 / 高等教育出版社 社 址 / 北京市西城区德外大街4号 经 销 / 蓝色畅想图书发行有限公司 印 刷/ 北京尚唐印刷包装有限公司 版 次/ 2010年10月第1版 印 次/ 2010年10月第1次印刷 开 本/ 787 × 1092 印 张/ 45 字 数/ 1 300 000 定 价/ 780.00元 1/8

相关文章